Почтительно сообщаю о древних сказаниях, которые передают старики (2).
Когда опросили стариков о древних событиях в провинции [Хитати] и в уездах, то они, рассказывая, отвечали, что в древние времена все агата (3) на восток от гор Асигара, что в провинции Сагами, назывались Адзуманокуни.
В то время [еще] не существовало [провинции] Хитати, а были провинции: Ниибари, Цукуба, Убараки, Нака, Кудзи и Така, куда и были посланы мияцуко и вакэ (4), которые управляли ими.
В последующие времена царь, который правил Поднебесной из дворца Нагаранотоёсаки в Нанива (5), назначил Такамуконооми и Накатоминохатариданомурадзи главными наместниками (6) земель, [лежащих] на восток от гор [Асигара].
Тогда то область Адзума была разделена на восемь провинций и Хитати была одной из них.
Происхождение названия [Хитати] следующее: на пути туда не было морских переправ (7), границы провинций и уездов проходили по долинам горных рек, т.е. была прямая дорога (хитамити), откуда и получилось такое название [Хитати] (8).
А один человек рассказывал: Яматотакэру проводил карательную экспедицию против варваров эмиси [что живут в] Адзума. Когда он приехал в агата Ниибари, он послал вперед Хинарасу, наместника провинции, и приказал ему вырыть новый колодец. Вода в этом источнике была удивительно чистой и прозрачной. Тогда Яматотакэру остановил носилки и похвалил эту воду. Когда же он омыл в ней руки, то рукава его кимоно опустились в источник и намокли. Так как [царевич] замочил [хитасу] рукава, то провинцию и назвали [Хитати].
Об этом и гласит местная поговорка: «Когда на горе Цукуба висят черные тучи, то [идет дождь]; как рукава кимоно мокры, так и наша провинция мокра (хитати)» (9).
Что касается самой провинции Хитати, то границы ее широки, земли обширны, пашни плодородны, целина тучна и годна для разработки.
В море и в горах много хорошей добычи. Люди живут мирно, и каждая семья с достатком.
Если каждый мужчина усердно трудится в поле, а каждая женщина занимается ткачеством, то они быстро приобретают достаток и, естественно, могут избежать нищеты. А для того чтобы добывать соль и рыбу, слева есть горы, а справа море. Для того чтобы посадить тутовицу и посеять коноплю, позади есть горные поля, а впереди равнина.
Это кладовая, богатая продуктами моря и земли. То, что люди в древности называли «вечно процветающей страной», видимо, и есть эта земля.
Здесь везде рисовые поля, но хороших полей мало, а средних много (11). Слышны жалобы на то, что в годы, когда много дождей, рис хорошо не вызревает. В годы же, когда много солнца, злаки обильны и все радуются.
(Не сокращено) (12)[1].
УЕЗД НИИБАРИ (1)
(На востоке - большие горы (2), являющиеся границей с уездом Нака; На юге - уезд Сиракабэ, На западе - река Кэну; На севере - этого уезда горы Хада образуют границу двух провинций Симоцукэ и Хитати.)
Старики рассказывают: в древности, когда правил царь Мимаки (3), он послал Хинарасу - отца наместника провинции Ниибари - на подавление бесчинствующих разбойников эбису в Адзума.
Этот человек поехал туда и когда рыл колодец (находится сейчас в селе Ниибари, иногда там устраиваются празднования), то из него потекла чистая вода (4).Из за того что был вырыт новый (ниибари) колодец, уезд и получил название [Ниибари]. Это название с тех пор и до настоящего времени не изменялось.
Местная поговорка гласит: Чиста прозрачная вода в нашей провинции Ниибари».
(Далее опущено).
В 50 сато на восток от уездного управления (5) есть деревня Касима. На дороге, ведущей к ней, стоят горы, которые называются Асихо.
Старики рассказывают: в старину жил горный разбойник Абураокимэ (6). И сейчас в священной роще сохранилась каменная могила [разбойника]. В местной песне поётся:
Если пойдут сплетни [О нашей любви],
То в каменном склепе
Горы Хацусэ
Сокроемся [вместе].
[Так] не тоскуй, моя любимая! (7)
УЕЗД ЦУКУБА (1)
(На востоке - уезд Убараки, На юге - уезд Ко:ти, На западе - река Кэну, На севере - гора Цукуба.)
Старики рассказывают: агата Цукуба в старину назывался провинцией Ки. Наместником провинции Ки царь Мимаки назначил Цукуба из рода Унэмэнооми. Тогда Цукуба сказал: «Даю провинции свое имя и хочу, чтобы Оно осталось а грядущих поколениях», то есть он сказал, что название изменяется и провинция будет впредь называться «Цукуба». Местная поговорка гласит: «Провинция Цукуба [похожа на] колобок дорожного риса» (2).
(Далее опущено)..
Старики рассказывают: в древности бог прародитель объезжал горы обиталища богов. Когда он достиг горы Фудзи в провинции Суруга, наступил вечер, и он стал просить ночлега. Тогда бог горы Фудзи ответил: «[Сейчас] у нас праздник нового урожая (3), и мы не хотим, чтобы был кто либо посторонний. Сегодня мы не можем приютить вас».
Бог прародитель заплакал от досады и [начал] браниться [и проклинать]: «Я - твой отец. Почему ты не хочешь дать мне ночлега? Пусть же гора, где ты живешь, будет безлюдной, пусть зимой и летом идет снег, садится иней и всегда будет холодно, пусть сюда не поднимаются люди и никто не приносит тебе пищи».
Затем он поднялся на гору Цукуба и опять попросил ночлега. Бог горы Цукуба на это ответил: «Хотя сегодня мы и вкушаем новое зерно, но мы не можем не уважить вашей просьбы». Он принес кушанья и почтительно подал их [богу].
Бог прародитель возрадовался и запел: «Мои милые дети! Пусть ваш храм будет прекрасным, и [я желаю], чтобы так было вечно, как небо и земля, как солнце и луна, чтобы люди, собравшись, веселились, чтобы еды, и питья было много, чтобы веселье не прекращалось века и чтобы день ото дня все процветало. Пусть всегда [у вас] будет радость» (4).
Поэтому на горе Фудзи всегда идет снег и подняться на нее невозможно, а на горе Цукуба собирается много людей. Они поют и пляшут, едят и пьют, и это не прекращается и до сих пор (5).
(Далее опущено)
Вершина горы Цукуба поднимается выше облаков, ее западный пик крут и высок. Его называют богом Оноками, он не разрешает людям взбираться [на него]. Восточный же пик [горы] окружен скалами со всех четырех сторон, но есть дорога, хотя и очень крутая, для подъема и спуска(6).
Около вершины из горы течет родник, не переставая ни летом, ни зимой. Молодые мужчины и женщины провинций, что восточнее гор Асигара, весной, когда распускаются цветы вишни, и осенью, когда краснеют листья кленов, во множестве собираются, приносят еду и питье, едут на лошадях, идут пешком на гору и [там] радостно веселятся (7).
Девушка, сказавшая мне:
“Встретимся на горе Цукуба”,
Выслушав чье то [брачное] предложение,
Наверно, развлекалась;
На священной горе
[И со мной не встретилась].
[А я], находясь [один]
В шалаше на горе Цукуба,
Хочу, чтобы ночь,
Которую я проведу без возлюбленной,
Скорее прошла (8).
Песен, которые там поются, так много, что всех их не приведешь. Местная поговорка гласит: «Девушка, которая не получала брачного подарка во время игрищ на горе Цукуба, не считается [стоящей] девушкой».
В 10 сато на запад от уездного управления есть озеро Тоба. Длина его 2900 аси, ширина 1500 аси.
На восток от него - уезд Цукуба, на юг - река Кэну, на запад и север - уезд Ниибари, на северо-восток - уезд Сиракабэ.
УЕЗД СИДА (1)
(На востоке - залив Сида, На юге - залив Э На западе - река Кэну, на севере уезд Ко:ти (2).)
В 10 сато на север от уездного управления (3) есть колодец Усуи.
Старики рассказывают: когда царь О:тарасихико прибыл во временный храм Укисима, то там не оказалось питьевой воды. Тогда царь приказал рыть колодец на том месте, которое указал прорицатель. И сейчас этот колодец находится в деревне Огури, на запад от него есть село Такаку.
Старики рассказывают: при сотворении мира, когда еще шумно разговаривали травы и деревья, бог, сошедший с неба, носил имя великий бог Фуцуно. Он отправился в поездку по стране Асихаранонакацу и усмирил множество злых божеств гор и рек.
Великий, бог, завершив покорение, в сердце своем решил вернуться на небо.
Тогда он снял все доспехи и оружие (местные жители говорят ицуно, а не ицу): кольчугу, щит, копье, меч, а также яшму, находившуюся при нем, и все это оставил в той местности. Затем он воссел на белое облако и возвратился на небо.
(Далее опущено)
Местная поговорка гласит: «Мясо оленя болотистых равнин плохое на вкус и обладает неприятным запахом, Оно хуже мяса оленя, добытого в горах». Большая охота [на границе] обеих провинций (Хитати и Симоцуфуса) не прекращается.
На запад от этого села (4) находится храм Иина. Это храм бога Иина, обитавшего на горе Цукуба.
Есть залив Э. Там был почтовый двор (5) на основном тракте То:кайдо: при въезде на участок тракта провинции Хитати. Когда чиновник хаюмадзукаи (6) собирался въехать в провинцию, то он сначала омывал рот и руки, обратившись на восток, совершал молитву великому богу Касима и только тогда мог въехать в провинцию.
(Далее опущено)
Старики рассказывают: Яматотакэру, путешествуя вдоль берега моря, достиг проезжей части берега. В это время вблизи морского берега (хама) сушилось много морокой капусты (по местному называется нори (7) ) Поэтому-то деревню и назвали Норихама.
(Далее опущено)
Восточнее села Норихама есть село Укисима (длина [острова] - 2000 аси, ширина - 400 аси). Село со всех сторон окружено водой. Горы и равнины [на острове] чередуются. В селе 15 домов и только 7-8 токоро (8) полей. Крестьяне этого села заняты промыслом соли. В деревне девять храмов. Поэтому крестьяне и в словах и в делах воздержаны.
(Далее опущено)
УЕЗД УБАРАКИ (1)
(На востоке - граничит с уездом Касима, На юге - с заливом Сага, На западе - с горой Цукуба, На севере - с уездом Нака.)
Старики рассказывают: в древние времена жили горные саэки и равнинные саэки, называемые кудзу (по местному - цутикумо или яцукахаги (2)). Они повсеместно рыли в земле пещеры и жили обычно в них. Когда к ним приближались чужие люди, то саэки скрывались в пещерах. Когда же чужие люди уходили, то они выходили наружу и веселились. У них был характер волка и душа совы; они тайно высматривали и грабили; не подходили близко на зов и не поддавались уговорам. Их привычки и нравы отличались [от японских].
Однажды, когда князю Куросака из рода О:нооми стало известно, что саэки вышли из своих пещер на игры, он приказал натаскать к пещерам терновник (убара) и послал конных воинов преследовать саэки. Тогда эти саэки, как обычно, быстро кинулись к своим пещерам, напоролись на терновник, многие сильно поранились и умерли, а остальные рассеялись. Поэтому-то местности и дали название Убара.
(Местность, называвшаяся Убаракиноко:ри, сейчас находится в западной части уезда Нака. В старое же время уездное управление [Убараки] находилось на территории уезда Убараки. Местная поговорка гласит: «Страна Убараки, подгружающаяся в воду» (3).)
Некий человек рассказывал: горные саэки и равнинные саэки становились главарями разбойников. Возглавляя свои шайки, они шли неправедными путями, многих грабили и убивали.
Тогда князь Куросака, намереваясь уничтожить этих разбойников, соорудил изгородь из терновника, (убара). Поэтому местность и назвали Убараки.
Предок наместника провинции Убараки по имени Такэкоро служил при дворе царицы Окинагатарасихнмэ, что продолжалось до рождения царя Хомуда. У Такэкоро было восемь детей (4). Средний сын Цукубанооми был предком рода Юэномурадзи (5) из уезда Убараки.
Недалеко от уездного управления в юго-западном направлении есть река, которую называют Сидзуку. Она берет начало из горы Цукуба, течет с запада на восток, проходит посредине уезда и впадает в море у Такахама.
(Далее опущено).
Здесь весной благоухают цветы и травы, осенью краснеет клен; здесь катаются на лошадях и лодках.
Весной берега бухты расцвечены цветами, а осенью они краснеют от клена. В полях слышны поющие соловьи (угуису), а на берегу видны танцующие журавли. Мужчины крестьяне и женщины рыбачки, идя вереницей по берегу, собираются [здесь]. Купцы и крестьяне плавают на маленьких лодках с шестами туда и сюда.
В жаркие летние утра и в нагретые солнцем вечера, позвав друзей, сопровождаемые слугами господа располагаются вдоль морского берега и наслаждаются видом на море. Когда вид волн от ветра станет похож на чуть сложенный веер, люди, избегающие жары, отметают мрачные мысли, навеянные жарой; когда тени холмов постепенно удлинятся, люди, ищущие прохлады, испытывают удовольствие.
В песне поётся:
К высокому берегу Такахама
Подкатываются волны открытого моря,
Но они не накатываются [на него],
[Так и я], как бы ни приближались
Ко мне другие женщины,
[Я не отдам им своего сердца,
Ибо я отдал его тебе].
В другой песне поется:
Стонет ветер низовой на побережье
Такахама.
[И так же стонет мое сердце от любви].
Полюбив свою милую,
Я хотел бы назвать ее своей женой,
А она обозвала меня уродом.
В 10 сато на восток есть холм Кувахара. В древности Яматотакэру останавливался на этом холме, и когда он принимал пищу, то приказал слуге, ведающему водой (мохиторибэ), вырыть колодец. Родник оказался чистым, а [вода в нем] - приятной на вкус. Когда Яматотакэру напился этой воды, она ему очень понравилась и он изрек: «Как много набралось (тамарэру) воды». Поэтому село теперь и называют Тамари.
(Далее опущено)
УЕЗД НАМЭКАТА (1)
(На востоке -, юге и западе этот уезд выходит на залив [Касумигаура], а На севере - он граничит с уездом Убараки.)
Старики рассказывают: во время правления царя, пребывавшего во дворце Нагаранотоёсаки, что в Нанива, в год быка наместник провинции Убараки чиновник 24-го класса Мибуномурадзимаро и наместник провинции Нака чиновник 25-го класса Мибуноатаноноко (2) обратились с просьбой к главному наместнику маэцугими Такамуко и к маэцугими Накатомииохаторида, [в результате чего] было выделено восемь сел из провинции Убараки и семь из провинции Нака, а всего свыше 700 дворов и создан отдельный уезд.
Поводом к наименованию этого уезда Намэката послужило следующее.
Царевич Яматотакэру, объезжая Поднебесную, покорил земли на север от моря (4).
Проезжая на обратном пути через эту местность, он остановился у источника Цукино, взглянул на воду, вымыл руки и перемешал яшмой воду источника. И сейчас этот источник находится в селе Намэката. Его называют также Яшмовый Источник.
Затем он повернул паланкин и направился на холм Арахара и там вкушал пищу. В это время царевич посмотрел с холма во все стороны и, обернувшись, сказал своему приближенному омотобито: «Когда остановишь носилки и побродишь не спеша вокруг, когда поднимешь глаза и посмотришь [вокруг, то увидишь, что] неровные складки гор идут, то поднимаясь, то опускаясь, и морской берег тянется зигзагами; вокруг вершин плавают облака, а в глубине ущелий лежит туман; краски природы очень красивы; местность весьма хороша. Да, ее следует назвать намэкувасино куни».
В последующие века [этот уезд], следуя старинной традиции, называли Намэката. Местная поговорка гласит: «[Здесь] идут ливни и поэтому [нашу местность] называют Намэката» (5).
Ее холмы высоко поднимаются (арахару), [и поэтому] они названы Арахара. Спустившись с этих холмов, Яматотакэру вышел к реке О:я. Когда он поднимался на лодке вверх по реке, то сломался рулевой шест. Поэтому реку и называли Кадзинаси. Это и есть граница двух уездов: Убараки и Намэката. Невозможно записать многочисленные породы рыбы, водящейся в этой реке.
От реки Кадзинаси и до границы уезда идут пути перелета уток. Царевич Яматотакэру как только выстрелил из лука, так сразу попал в утку, и она упала. Потому данное место и называют Камоно. Почва здесь тощая, трава и деревьям не растут. Севернее этого поля местами есть высокие и густые рощи, состоящие из тисса итии, дубов кунуги, кленов каэрудэноки и кипарисовика хиноки, которые обильно растут на горах.
Кроме того, есть пруд Масу. Этот пруд был сооружен вовремя правления маэцугими Такамуко. На север от пруда есть храм Каториномико. На полях и горах около храма почва плодородная, густо произрастают деревья и травы.
Западнее уездного управления находится переправа через так называемое море Намэката. Там растут водоросли миру и моха, из последней выжигают соль. Невозможно перечислить всех водящихся в этом море рыб. Только с древних времен ничего не слышно о китах.
На восток от уездного управления есть храм Куницу. Это храм местного божества.
Во дворе храма бьет чистый источник, который называется О:и. Мужчины и женщины, живущие поблизости от уездного управления, [обычно] собираются [у источника] и, черпая, пьют [из него] воду.
У южных ворот уездного управления стоит большая дзельква цуки. Ее ветви с северной стороны свисают и касаются земли, а затем снова поднимаются вверх к небу. Это место ранее было болотом. И теперь если пойдет затяжной дождь, то во дворе уездного управления застаивается вода. В окрестных деревнях растут цитрусовые деревья татибана.
На северо-запад от уездного управления находится село Тэга. В древнее время [там] жил род саэки, который называли Тэга. В связи с этим в последующие времена селу и дали такое название.
Севернее села есть храм Касиманомико. На полях и в горах в окрестностях храма почва плодородная. Обильно растут трава и деревья: дуб кунуги, дуб сии, каштан кури, бамбук и тростник.
На север от этого села есть деревня Сонэ. В древнее время [там] жил саэки. Его называли Сонэбико; это имя и было дано деревне. Сейчас там устроен почтовый двор, который называется «почтовый двор села Сонэ».
Старики рассказывают: во времена правления царя, [обитавшего] во дворце Иварэнотамахо и правившего оттуда восемью великими островами (6), жил [один] человек.
Это был Матати из рода Яхадзу. Он расчистил равнину Асихара, находившуюся западнее уездного управления, разработал и превратил ее в новые поливные поля. В это время [злой бог] змей Яцуноками со своими подручными змеями налетел на эти поля, окружил их со всех сторон и помешал их обработке.
(Местные жители рассказывают: змей [здесь] считается божеством Яцуноками. У него тело змеиное, а голова с рогами. Люди убегали, спасаясь от несчастья, и если кто либо оглядывался, то [змеи] разрушали его жилище и он не имел потомков. На горных полях нашего уезда живет много змей.)
И здесь Матати сильно разгневался, надел доспехи, в руки взял копье, поубивал и поразгонял змей. Затем он проследовал к подошве горы и на пограничном рву в качестве вехи водрузил большой шест.
Обратившись к Яцуноками, он сказал: «Все, что выше этого места, пусть будет владением бога, а все, что ниже, пусть будет землей людей. Отныне и впредь я буду твоим жрецом и буду вечно почитать тебя. Я прошу тебя, не посылай на нас несчастья и не гневайся». Так он сказал, воздвиг храм и впервые совершил в нем моление.
Так рассказывают старики. Тогда было поднято свыше 10 токоро целины. Потомки Матати, наследуя ему, совершают моления, и это не прерывается до наших дней.
После этих событий, во времена царя, правившего Поднебесной из дворца Нагаранотоёсаки в Нанива, Мибуномурадзимаро впервые занял эту равнину и приступил к сооружению запруды.
Тогда змей Яцуноками и его подручные змеи взобрались на дубы, росшие около пруда, и, хотя время проходило, они не уходили. Маро закричал громким голосом: «Этот пруд роется для того, чтобы облегчить людям жизнь, и что это за местные силы, которые не подчиняются царским велениям!».
Обратившись к жителям, строившим плотину (7), он приказал: «Убивайте без жалости все, что вы видите: зверей, рыб и насекомых». И когда он сказал это, то напуганный змей и его подручные змеи сразу же убежали и скрылись. Этот пруд сейчас называют Сии. В окрестностях пруда растут дубы. В этом месте [из под земли] выходит источник чистой воды, по нему и назвали пруд. Он лежит около почтовой дороги [из Намэката] в Касима.
В 7 сато южнее уездного управления есть село Отака. В старое время [здесь] жил саэки по имени Отака. Поэтому [селу] и дано такое название.
Пруд, сооруженный в то время, корда наместником провинции [Хитати] был маэцугими Тагима, и сейчас существует, находясь восточнее дороги. В горах западнее пруда живет много диких кабанов и обезьян, густо растут леса и травы. Южнее [пруда] есть холм Кудзира. Говорят, что в древние времена кит [из моря] вполз на этот холм и лежал там.
Вблизи этого места есть [другой] пруд под названием Курия. Так как у этого пруда выросли высокие каштаны (кури) то это и стало названием пруда.
Севернее [прудов] находится храм Каториномико.
Есть село Асо:. В древние времена по берегам болота росла конопля аса. По толщине стебля она походила на крупный тростник я достигала высоты более 1 дзё. Село окружают горы, на которых растут дубы сии, каштаны кури, дзельква цуки, тисс итии; живут дикие кабаны и обезьяны. На горных полях ловят и объезжают верховых лошадей.
Во времена царя, правившего Поднебесной из дворца Асуканокиёмихара (8), Такэрубэноокоро из села О:у, поймав дикую лошадь в этих полях, подарил ее царю. Это и была так называемая лошадь из Намэката. Некие люди говорили, что это лошадь из Убараки, но это неправда.
В 20 сато на юг от уездного управления есть село Касуми. В старинном сказании говорится: «Царь О:тарасихико, взойдя на холмы Томи в уезде Инами провинции Симоцуфуса и прогуливаясь [на них], посмотрел, обернувшись на восток, и сказал своему приближенному омотобито: «По морю бегут синие волны, а над землей стелется розовый туман касуми. Среди всего этого перед моими глазами предстает некая страна», так он изрек. Поэтому люди того времени и назвали село Касуми.
На горе восточнее [села Касуми] есть синтоистский храм. Там повсеместно растет много деревьев: железное дерево эноки, дзельква цуки, камелия цубаки, дуб сии, бамбук такэ, стреловидный бамбук ядакэ, лекарственная трава ямасугэ (9).
На запад от Касуми в море имеется отмель. Ее называют отмель Ниибари. Происхождение этого названия таково: если стоять на этой отмели и смотреть на север, то видна гора Цукуба, что в Ниибари. Поэтому отмель так и назвали.
В 10 сато на юг [от села Касуми] есть деревня Итаку. Вблизи нее, на побережье, устроен почтовый двор. Его называют Итаку. Западнее его - лес железных деревьев эноки. Во времена [правления] царя Асуканакиёмихара сюда был сослан и поселен Оминоо:гими (10). В море [Касумигаура] обильно растут водоросли миру и моха, из которых выжигают соль и живут моллюски: мактра, спиральные и венерка (11).
Старики рассказывают: во времена царя, правившего, восемью великими островами и обитавшего во дворце Сикиномидзугаки (12), Такэкасима (который был предком наместника провинции Нака), был послан на усмирение разбойников нисимоно, бесчинствовавших в пограничных районах восточных провинций. Этот князь, встав во главе войска, усмирял разбойников на [своем] пути. Остановившись на острове Аба, он посмотрел в море далеко на восток и, заметив [поднимавшийся] дым, подумал, что там есть люди. Такэкасима, обратившись к небу, взмолился:
«Если это дым наших сторонников, то пусть дым пойдет над нами. Если же это дым разбойников, то пусть он пойдет в сторону моря». И, когда он сказал так, дым пошел в сторону моря. Таким образом он узнал, что [там] разбойники. Тогда он приказал [своим] подчиненным поесть рано утром и переправился [с ними на берег]. Там оказалось два кудзу: Ясакаси и Яцукуси. Оба они были главарями шаек. [Эти люди] рыли пещеры и делали из них укрепления, обычно они там и жили. [Иногда они], пользуясь неосторожностью царских войск, оказывали сопротивление. Такэкасима направил против них свое войско и преследовал их. Тогда все разбойники убежали в свои пещеры, закрыли их и стали обороняться.
Неожиданно у Такэкасима возник хороший план. Он отобрал воинов, презирающих смерть, и спрятал их в складках горы, подготовив оружие для уничтожения разбойников. На морском берегу он надел красивую одежду, [приказал] выстроить в ряд лодки, связать плоты, поставить во множестве зонты, обтянутые шелком, поднять флаги, развевающиеся, как радуга. Звуки кото и флейт сынов неба слышались под шум волн и прилива. Семь дней и семь ночей, распевая песни сима (13), [они] веселились и танцевали.
Разбойники, слыша эту великолепную музыку, целыми семьями и мужчины, и женщины все вышли [из пещер], столпились полным полно на берегу и веселились. Тогда Такэкасима приказал своей коннице занять их укрепления и отрезать им путь к отступлению.
Его воины напали с тыла, взяли всех в плен, сожгли укрепления и уничтожили всех одновременно. То место, о котором говорили, что [там] тогда убивали [людей], издеваясь (итаку) [над ними], сейчас называют деревней Итаку, то место, где сразу убивали [мечом], (фуцуни кару), сейчас называют деревней Фуцуна; то место, где просто убивали (ясуку киру), сейчас называют деревней Ясукири (14), то место, где много убивали (ёку саку), сейчас называют деревней Эсаки.
В море, южнее Итаку, есть отмель (15) окружностью в 3 4 сато. В весеннее время [молодые] мужчины и женщины обоих уездов Касима и Намэката приходят сюда гулять и собирать ракушки умуги, оу и всякие другие.
В 15 сато северо-восточнее уездного управления есть село Тагима. Старики рассказывают: Яматотакэру, объезжая этот район, проехал и через эту деревню. [В то время] там жил саэки Торихико. Так как он противился приказам царевича, то последний соизволил убить его. Затем он направился в походный дворец храм в Якатано. Дорога, по которой в той местности проходила его колесница, была узкой и очень неровной (тагитаги, а местные жители говорят таги тагиси). Так как дорога была плохая, то и местность назвали Тагима. Хотя почва на здешних полях и тощая, но здесь растет трава мурасаки (16).
Есть два небольших храма. Окружающие их горы кое где покрыты лесами тисса итии, дуба хахасо, каштанов кури, дуба кунуги. Там живет много кабанов, обезьян и волков.
На юг от села Тагима есть село Кицу. В древности здесь жили два кудзу по имени Кицухико и Кицухимэ. Кицухико не выполнял приказов, не признавал власти царя и был непочтителен и груб. Тогда царевич Яматотакэру вынул меч и немедленно зарубил его А Кицухимэ, сильно испугавшись, с белым флагом вышла на дорогу и склонилась перед царевичем, который, пожалев ее и оказав благодеяние, разрешил ей вернуться домой.
Царевич продолжал свое путешествие в паланкине, и когда он прибыл в походный дворец-храм в Онукино, то Кицухимэ, приведя [в храм] своих сестер, невзирая на дождь и ветер, целый день трудилась изо всех сил. Царевич был доволен их усердием. Оно ему понравилось (урувасими).Поэтому тополе и носит название Уруваси.
На юг от села Кицу есть село Та. Во времена [правления] царицы Окинагатараси-химэ жил в той местности человек по имени Коцухико. Его трижды посылали в Корею (17). За его заслуги царица пожаловала ему в том крае поливные поля та. Поэтому селу и дали такое название. Есть также поле Хадзуму. Царевич Яматотакэру ночевал на этом поле, и так как он чинил там свои луки и стрелы (юхадзу), то поле так и назвали.
На, морском берегу севернее этого горного поля есть храм Касиманомико. Почва там тощая, и [только] в одном двух местах растут: тисс итии, дуб хахасо, вяз нирэ и бамбук такэ.
На юг [от этого села] есть села Аука и О:у. Старики рассказывают: когда царевич Яматотакэру жил во дворце храме, находившемся в Окадзаки, что в селе Аука, то на берегу залива он повелел поставить помещение для кухни (о:и), а связав небольшие суда, сделать мост и [таким образом] проложить дорогу к его жилищу. По слову о:и и деревню назвали О:у. Из Ямато [на восток] прибыла супруга царевича Яматотакэру [по имени] О:татибанахимэ, и здесь она встретилась (аитамаики) с царевичем; поэтому село и называют Аука.
(Раздел об уезде Намэката не сокращался)
УЕЗД КАСИМА (1)
(На востоке - большое море, На юге - озеро пролив Адзэ, являющееся границей между провинциями Симоцуфуса и Хитати, На западе - пролив (2), На севере - озеро пролив Атакана, служащее границей между [уездами] Нака и Касима.)
Старики рассказывают: во времена царя, пребывавшего во дворце Нагаранотоёсаки, что в Нанива, в год курицы (3) Накатомино…ко (4) в звании дайоцунокамицусина и Накатомибэноуноко в звании дайоцуносимоцусина (5) обратились к главному наместнику маэцугими Такамуко с просьбой выделить из владений наместника провинции Симоцуфуса одно село, лежащее южнее Каруно, и пять сел, лежащих севернее Самута, из владений наместника провинции Нака и создать храмовой уезд (6).
Находившиеся там три храма: храм Амэноо:ками, храм Сакато и храм в Нумао все вместе называются храмом великого бога Касима (7). Поэтому уезду и дали название [Касима].
Местная поговорка гласит: «Нашу местность называют Страна Касима, где Идет Град (8)».
[Давным-давно], еще тогда, когда чистота и муть находились в перемешанном состоянии, когда еще не разделились небо и земля, [великий] бог Камирумикамируги (которого местные жители называют Камируми-камируги[2]), собрав великое множество богов на высокой небесной равнине, изрек: «Мой внук! [иди и] правь страной Тоёасихараномидзухо!».
Бога, который сошел с высокой небесной равнины [на землю], называют великим небесным богом Касима.
На небе [храм] называли Хинокасима, а на земле называли Тоёкасима (9).
(Местные жители рассказывают: когда [богу Касима] было возвещено: «Иди и правь страной Тоёасихараномидзухо», то это была страна, где [жили] боги, совершавшие злые деяния, где даже камни, деревья и травы шумно разговаривали. Днем [все] гудело, как майские мухи, а ночью [все] сверкало огнем. Великий бог, умиротворивший страну, спустился [для этого] с неба.)
А во времена царствования «впервые правившего страной» (10) царя Мимаки были преподнесены дары: десять мечей, два копья, два железных лука, два комплекта железных стрел, четыре коро (11), один лист железа, один кусок закаленного железа, одна лошадь, одно седло, два зеркала по восемь четвертей и одна штука пятицветной ткани асигину.
Местные жители рассказывают: во время правления царя Мимаки на вершине горы О:сака появился бог, одетый в прекрасные белые одежды и опиравшийся на белое копье вместо посоха. Он сказал [Мимаки]: «Если ты будешь поклоняться мне, то [я] дам все провинции, какие бы они ни были большие или малые, под твое управление». Тогда [Мимаки] созвал служивших ему вождей многих племен и, рассказав им об этом, спросил [их мнение]. В ответ на это О:накатоминокамукикикацу сказал: «Это бог, обитающий в провинции Касима, появился [на горе О:сака] и передал тебе полученное им повеление [бога прародителя] править страной восьми больших островов».
Царь [Мимаки], услышав это, очень удивился и пожертвовал все перечисленные дары храму бога [Касима].
Храмовое село Камубэ: 65 крестьянских дворов (вначале было восемь дворов, затем во времена правления царя Нанива (12) было добавлено еще 50 дворов, позднее во времена великого правления паря Асуканокиёмихара (13) было добавлено еще девять дворов. Таким образом, получилось 67 дворов, но в году тигра (14) при переписи это число было уменьшено на два двора и закреплено 65 дворов).
Царь О:миноо:цу (15) направил сюда своего посланца и повелел ему построить здание храма. И с того времени постоянно производится обновление храма.
В июле каждого года строится судно и преподносится в дар храму Цу (16).
Старики рассказывают: во время священного правления царя Яматотакэру Великий небесный бог повелел Накатоминоо:саяма: «Теперь ты ведай этим священным судном», - так он изрек.
О:саяма ответил: «Не смею отказаться и почтительно принимаю ваше приказание», - так он сказал. После того как рассвело. Великий бог приказал: «Спусти судно на море», - так он вымолвил. Когда же хозяин судна посмотрел, то [оказалось, что] Оно на вершине холма. Затем бог сказал: «Поставь судно на холм», а когда хозяин судна посмотрел, то Оно уже было на воде. И подобное было не два-три раза, [а несколько раз]. Тогда [Накатоминоо:саяма], благоговея перед волей бога, построил еще три судна, каждое длиною более чем два цуэ, и пожертвовал их храму.
Ежегодно в 10-й день четвертой луны проводится храмовой праздник и устраивается угощение. Мужчины и женщины из рода Урабэ собираются вместе, день за днем и ночь за ночью пьют вино, веселятся, поют песни и пляшут. В одной из таких песен говорится:
Я выпил полную чашу
Священного сакэ
Чудесного бога!
Наверно, [поэтому я]
И опьянел.
В окрестностях храма жил род Урабэ. Местность была высокая и ровная; На востоке и западе - море; пики и ущелья, как клыки собаки, а между ними - деревни и поселки. Деревья гор и трава равнин густо разрослись вокруг храма, как изгородь. Горные реки и родники в скалах бурлят водой, которую по, утрам и вечерам черпают [люди]. Около горы выстроены домики, вокруг [них] посажены сосны и бамбук, которые образуют изгородь; в скале выбит колодец, а лозы дикого винограда цутакадзура покрыли весь утес. Весной, когда проходишь этой деревней, то в разнообразной траве видишь красивые цветы. Осенью же, когда проходишь этой деревней, то у многих деревьев [красные] парчовые листья. Это можно назвать обиталищем святых, местом, где рождаются высшие существа. Красоту [природы] невозможно даже и пространно описать.
Южнее храма [Касима] находится уездное управление, севернее озеро Нумао.
Старики рассказывают: в век богов образовался пруд (17) из воды, текущей с неба. Корни лотоса, растущего в этом пруду, отличались по вкусу и были значительно вкуснее, чем [корни лотоса] из других мест. Замечено, что если больной съест лотос из этого пруда, то он быстро выздоровеет. Там водится много рыбы: карась фуна и карп кои. Ранее [вблизи пруда] было уездное управление росло много цитрусовых деревьев татибана со сладкими плодами.
В 2-3 сато восточнее уездного управления находится побережье Такамацу. Наносимые океаном песок и ракушки накопились и образовали высокие холмы. [На них] выросли дикие сосны. Между ними растут вперемежку дубы сии и кунуги, так что уже похоже на горную местность. Юго-восточнее [побережья Такамацу] под соснами есть источник около 8-9 аси в окружности, вода в нем чистая и очень хорошая на вкус. В первый год Кэйун (18) наместник провинции Унэмэноасоми, возглавляя Канути и Сабиноо:маро, ковал мечи из железа с побережья Вакамацу. На юг отсюда и до побережья Вакамацу, что у села Каруно, на протяжении свыше 30 сато тянутся горы, покрытые соснами. [Там] каждый год собирают лекарственную траву мацуходо (19) и выкапывают ее корни.
Бухта Вакамацу и есть [то] место, где находится озеро пролив Адзэ, представляющий собой границу между двумя провинциями Хитати и Симоцуфуса. Из песчаного, железняка делают очень острые мечи. Однако эти горы принадлежат драму Касима, поэтому туда нельзя так просто заходить, рубить сосны и добывать железо.
В 20 сато южнее уездного управления находится село Хама. На восток от него, в горах Мацу, есть большое озеро которое называют Самута. Окружность его около 4-5 сато.
В нем живут карпы кои и караси фуна. У двух сел Сима и Каруно есть рисовые поля, они немного переувлажнены. На берегу большого моря (20) восточнее Каруно большое судно, выброшенное волнами на берег. Длина его 15 цуэ, ширина 6олее 1 цуэ. Сейчас Оно лежит погруженное а песок. (Говорят, что царь О:ми приказал кораблестроителям построить это большое судно в Иваки в провинции Митиноо:ку для посылки экспедиции на розыски [новых] земель. Оно дошло до этих мест, было выброшено на берег и разрушилось.)
Южнее Каруно есть равнина Унаиномацубара (21). В древнее время [здесь] жили молодой жрец и молодая жрица унаи (местные жители называли их служителем и служительницей богов). Мужчину называли ирацуко из Самута, что в Нака (22), а женщину ирацумэ из Адзэ, что Унаками (23). Оба они обладали прекрасной наружностью и блистали в [окрестных] деревнях. Они слышали друг о друге и взаимно стремились к любви, но были воздержаны. Проходили дни и месяцы, и вдруг они неожидан встретились на играх утагаки (24) (местные жители называют их кагаи). Тогда ирацуко запел песню:
Прекрасная девушка из знаменитого
Адзэ,
На сосенке изАдзэ.
Ты повесила дары полоски юфу
И поглядывала на меня,
О ты островок на озере Адзэ!
В ответ на это ирацумэ пропела:
Хотя мне и сказали:
«Стой у черты прилива»,
Но ты, мой любимый,
Увидев меня скрывавшуюся среди островов,
Сразу же прибежал.
Затем оба открылись в своей любви. Опасаясь, что [другие] люди узнают об этом они скрылись с площадки утагаки, спрятались под сосной, взяли друг друга за руки, сели рядом, рассказали о своих думах и о грусти неудовлетворенной любви. Наконец то исчезло накопившееся страдание давней любви. Они были на вершине счастья.
Как раз в это время капли росы повисли на ветках, а осенний ветер загудел в деревьях.
Места, освещенные ярким светом луны были похожи на отмели в море куда возвращаются перекликающиеся журавли, а места, над которыми шелестел ветер в соснах, были похожи на горы, над которыми пролетают дикие гуси. В горах было тихо из скалы бил источник прозрачной воды, ночь была полна грусти, появился легкий как дым, иней. На близлежащих горах виднелись блики красного клена, с далёкого моря доносился шум белых воля, набегавших на берег. Не было большего наслаждения, чем находиться здесь. [Они] всецело погрузились в сладостную беседу и совершенно забыли о том, что ночь близится к рассвету. Вдруг запели птицы, залаяли собаки, небо заалело и заблистало солнце. Тогда жрец и жрица, не зная, что делать, и стыдясь показаться людям на глаза, превратились в сосны. Ирацуко назвали сосной намимацу, а ирацумэ назвали сосной коцумацу (25). Эти названия были даны в древности, и в неизменном виде они дошли до наших дней.
В 30 сато севернее уездного управления есть село Сиротори.
Старики рассказывают: во времена правления царя Икумэ лебеди опустились [сюда] с небес и превратились в [прекрасных) девушек.
Каждый вечер они поднимались [на небо] и каждое утро спускались [на землю]. Они собирали камня, складывая плотину, делали пруд. Но напрасно они тратили время: как ни старались, а плотина разваливалась, и они не смогли ее закончить. Тогда все девушки запели:
Хотя крылья лебедей
И строили плотину
Но пестрые крылья,
Белоснежные крылья
Ломались. (26)
[И лебеди] поднялись на небо и больше сюда не спускались. Поэтому село и назвали Сиротори.
(Далее опущено)
Равнину, что южнее [села Сиротори], называют побережьем Цуноорэ. Здесь рассказывают: в древние времена жила огромная змея, она захотела отправиться в восточное море, и когда она рыла берег и делала логово, то сломала свои рога (цуноорэ), поэтому местности и дали такое название.
А некий человек рассказывал: Яматотакэру остановился на этом побережье, и когда он принимал пищу, то совсем не оказалось воды. Тогда он взял олений рог и начал рыть землю, но рог этот сломался (цуно орэтарики), поэтому [побережью] и дали такое название.
(Далее опущено)
УЕЗД НАКА (1)
(На востоке - большое море, На юге - уезды Касима и Убараки На западе - большие горы (2), служащие границей с уездом Ниибари и провинцией Симоцукэ, На севере - уезд Кудзи.)
(Начало опущено) в 12 сато западнее почтового двора Хирацу есть холм, названный О:куси. В древности [здесь] жил человек огромного роста, тело его находилось на холме, а руки выкапывали из прибрежного песка большие ракушки хамагури. Съеденные им ракушки, накапливаясь, образовали холмы (3). Люди того времени называли это место О:кудзири, и теперь это место называют холмом О:куси. Следы ног [этого великана] длиной 30 аси с лишним, а шириной - 20 аси с лишним (4). В том месте, куда он мочился, образовалась яма окружностью свыше 20 аси.
(Далее опущено)
Есть село Убараки. Севернее этого села высокий холм. Его называют гора Курэфуси. Старики рассказывают: жили [старший] брат и [младшая] сестра. Имя брата было Нукабико, а сестры Нукабимэ. Однажды, когда сестра была, в опочивальне, туда вошел человек, имя которого неизвестно, и стал часто тайком пробираться [к ней]. Он приходил вечером, а уходил утром. Наконец они стали супругами. В одну из ночей [сестра] забеременела. Когда подошло время рожать, она родила змееныша. Когда светало, он ничего не говорил, а когда темнело, он разговаривал с матерью. Мать и дядя очень удивлялись этому и втайне думали, что он, видимо, сын бога. [Мать] положила его в чистый сосуд цуки и, соорудив подставку утэна, поставила на него цуки. [Змееныш] за одну ночь так вырос что заполнил весь сосуд.
Тогда [мать] переложила его сосуд хирака (5), но там [он так вырос, что] заполнил весь сосуд. Так было три-четыре раза и уже не было сосуда, который можно было бы использовать. [Тогда] мать сказала сыну: «Судя по твоим способностям я поняла что ты сын бога и уже не в силах нашей семье взращивать тебя. Иди к своему отцу. Тебе нельзя здесь [больше] оставаться», так она сказала. Тогда сын горестно заплакал но затем вытер лицо и ответил: «[Я] подчиняюсь приказу матери и не отвергаю его. Но я не хочу идти совсем один, я прошу дать мне хотя бы одного спутника ребенка».
Мать сказала [ему]: «В нашем доме, только [твоя] мать и дядя, и ты [сам] хорошо знаешь это. Нет человека, который мог бы сопровождать тебя». Тогда змееныш, затаив злобу, ничего не сказал. Когда наступило время расставаться, то от великой злобы он ударом молнии убил [своего] дядю и намеревался подняться на небо, но в это время мать, испугавшись, схватила сосуд хирака, бросила [в сына], попала в него, и он, [потеряв божественную силу], не смог подняться [на небо]. Поэтому он остался на том холме [Курэфуси]. А сосуды хирака и мика (6) есть и по сей день в деревне Катаока.
Его потомки возвели храм и поклоняются ему непрерывно из поколения в поколение [до настоящего времени].
(Далее опущено)
На северо-восток от уездного управления находится почтовый двор [Ко:ти], зажатый рекой Ава. (Ранее река Ава обтекала двор, поэтому его и назвали Кавати. Его и теперь [иногда] называют прежним именем.) Южнее двора, среди холмов, бьет источник. Из него вытекает много прозрачной воды, и его называют Сарасии.
Женщины всех деревень, расположенных в окрестностях источника, в летнее время собираются [у него], промывают полотно нуно и отбеливают его на солнце.
(Далее опущено)
УЕЗД КУДЗИ(1)
(На востоке - большое море, На юге - и западе уезд Нака На севере - горы, служащие границей с уездом Така и провинцией Митинооку.)
Старики рассказывают: несколько южнее уездного управления есть небольшой холм (3), похожий по очертаниям на кита кудзира. Поэтому-то Яматотакэру и дал [уезду] название Кудзи
(Далее опущено) (4)
Во времена правления царя О:минооцу, для ревизии крестьянских дворов, принадлежавших Фудзивараноутиноо:ми, был послан [чиновник] Каруноатаисатомаро, который построил плотину и сделал пруд. Гору, лежащую севернее этого пруда называют Таниаи.
Крутые и отвесные склоны этой горы делают ее похожей на большую скалу. Она желтого цвета, в ней есть пещеры в которых живут и бродят в поисках пищи обезьяны.
В 20 сато на северо-запад от уездного управления есть село Ко:ти. Прежде оно называлось Коко (местные жители говорят что обезьяны кричат «ко ко»). На горе восточнее [села], есть каменное зеркало (5).
В древности [там] жили чудовища, которые забавлялись зеркалом, и когда они смотрелись в него, то те, которые смотрелись, сразу исчезали (есть местная поговорка: «Если даже свирепый черт посмотрится в [это] зеркало, то он исчезнет»).
Почва там темно синего цвета, очень красивая и употребляется для красок (местные жители называют ее аони или какицуни) Иногда по приказу царского двора ее отправляют в столицу.
Река Кудзи берет здесь свое начало.
(Далее опущено)
В 10 сато западнее уездного управления есть село Сидори. В древнее время не было людей, которые знали бы как ткут (ору) ткань сидзу (6). Впервые эта ткань была соткана в этой деревне. Поэтому деревне и дали такое название.
Севернее [этого села] есть речка, в которой имеется [камень] агат, по цвету он похож на ценный камень хэмпэки (7) и очень хорош для высекания огня. Поэтому-то речку и назвали Тама.
В 2 сато севернее уездного управления есть село Ямада. Там, много вновь разработанных полей. Поэтому село так и названо.
Здешняя прозрачная река берет свое начало в северных горах, затем она протекает несколько южнее уездного управления и впадает в реку Кудзи. В реке Тама ловят много крупяной форели аю. В долине этой реки есть узкое место, называемое Ивато (6). Густо растущие деревья [по берегам реки] образуют лес, верховье [долины] похоже на раскрытый занавес; прозрачный родник образует заводь, в низовье [долины] он течет журча.
Зеленые листья раскинули свой шелковый зонт, прикрывающий от солнечных лучей, а белый песок разостлал свои циновки, по которым бегут шаловливые волны.
В жаркие дни летних месяцев [в этой долине] собираются мужчины и женщины из дальних и ближних деревень. [Здесь они] скрываются от жары и, пользуясь прохладой, становятся в ряд, берутся за руки, поют песни цукубаномиябиута (9) и пьют сладкое вино к кудзисакз.
Хотя это и земные развлечения, но в них [они] целиком забывают горести бренного мира.
Вблизи этого села в деревне О:томо есть обрыв, выходящий к реке. Земля на обрыве желтого цвета. Птицы прилетают сюда стаями и клюют эту землю.
В 7 сато восточнее уездного управления в селе О:та есть храм Нагахатабэ. Старики рассказывают: когда бог Сумэнима спустился с неба, то вместе с ним спустилась, чтобы соткать ему платье, богиня Камухатахимэ. С горы Футагами, что в Хюга провинции Цукуси, они прибыли на гору Хикицунэ в провинции Мино. Позднее, в правление царя Мимаки, дальний потомок Нагахатабэ [по имени] Татэ приехал из Мино и Кудзи построил там ткацкую мастерскую и впервые начал ткать. Ткань, сотканная им, без всякого шитья, сама собой служила одеянием, и ее называли уцухата.
Также рассказывают: когда приступали к тканью шелка, то [чужие] люди легко могли увидеть [работу] поэтому двери ткацкой мастерской закрывали и ткали а темноте. Оттого эту ткань и назвали уцухата. Даже сильный воин не мог [сразу] разрезать ее острым клинком. И теперь ежегодно эта ткань жертвуется храму [Нагахатабэ].
Севернее храма есть село Сацу. В древние времена здесь жили кудзу, называемые цутикумо. Унаками послал сюда воинов и уничтожил [кудзу]. Завершив истребление, он сказал: «Вот удача (сати нарукамо)!» Поэтому и село назвали Сацу.
Белую глину с гор, что севернее села, можно использовать как краску для картин.
Большую гору восточнее [села Сацу] называют Кабирэнотакэминэ. [На ней] обитало небесное божество по имени Татихая. Его другое имя Хаяфувакэ. Это божество спустилось с неба и жило в Мацудзава на широкой развилке сосны. Месть этого божества была жестокой. Например, если кто-либо из людей ходил по большой или малой нужде, оборотясь в сторону божества, то его сразу постигали несчастья и он заболевал.
Люди, жившие поблизости, сильно страдали из за этого и обратились с жалобой к царскому двору, излагая обстоятельства [своего] положения. Царь послал [туда] Катаоканоо:мурадзи.
Катаока, почтительно помолившись божеству, обратился к нему с [такой] мольбой: «[Я опасаюсь, что], находясь здесь, ты видишь, как окрестные крестьяне утром и вечером творят; грязные дела; и естественно, [что тебе здесь] не следует находиться. Пожалуйста, переселись отсюда и живи в чистом месте на высокой горе». Божество услышало эту мольбу и поднялось на пик Кабирэ. Храм [этому божеству] окружен каменной оградой, внутри которой было много часовен и могил. Кроме того, были различные драгоценности, луки, копья, котлы и посуда. Все они превратились в камни и в таком виде остались.
Перелетные птицы быстро минуют эту гору и на пике ее не останавливаются, так было в древние времена, так есть и сейчас. Там [у горы Кабирэ] есть речка, называемая Сацу. Ее исток в северных горах, она течет на юг и впадает в реку Кудзи.
(Далее опущено)
…так называемое Такэти (11). В 2 сато на северо-восток отсюда лежит село Мицуки. В селе есть источник, который называется О:и. Летом он прохладный, а зимой - теплый. Он бурлит, извиваясь, и превращается в речку.
В жаркое летнее время [вокруг источника] собираются мужчины и женщины из дальних и ближних деревень, приносят с собой сакэ и закуски; они отдыхают, пьют [сакэ] и веселятся. Восточная и южная части села Мицуки прилегают к морю. (Очень много раковин аваби, морских ежей уни (12) и других моллюсков и рыб.) На западе и севере - горы и горные равнины (там растут дубы сии, тисс итии, клен каэ, каштан кури, водятся олени и дикие кабаны). Невозможно описать всего обилия даров гор и моря.
В 20 сато на северо-восток от села Мицуки есть почтовый двор Сукэгава; в старое время его называли Аука. Старики рассказывают: когда Яматотакэру прибыл сюда, то здесь он встретился (ау) со своей женой-царицей. Поэтому-то почтовому двору дали название [Аука].
Во время [управления] наместника [провинции Хитати] маэцугими Кумэ в [здешней] реке ловилась кета сакэ, Поэтому-то реке и дали название [Сукэгава] (на местном наречии большую кету сакэ называют сукэ (13)).
УЕЗД ТАКА (1)
(На востоке и на юге - большое море, на западе и севере - высокие горы, являющиеся границей провинций Митинооку и Хитати.)
Старики рассказывают: во времена правления царя, пребывавшего во дворце Сиганотакаанахо (2) и правившего восемью великими островами, Такэмисахи был назначен наместником в провинции Така. Этот человек сразу по прибытии ознакомился с местностью и, [увидев] обрывистые пики и высокие горы (такаяма), назвал [эту местность] Така. (Такэмисахи происходил из рода Идзумонооми.) То, что теперь называется. Така и Иваки, и есть эта [местность]. (Местная поговорка гласит: «Страна Така на подушке из травы кода» (3)).
Когда Такэмисахи был назначен наместником [в Така], то он, (разделив провинцию на две части), образовал [округ] Митинокути (в 30 сато на юго-запад от уездного управления и сейчас есть село Митинокути), границей которого с уездом Кудзи была река Сукэ и [округ] Митиносири, границей которого была деревня Кума в уезде Иваки провинции Митинооку.
В дальнейшем, во времена правления царя пребывавшего во дворце Нагаранотоёсаки в Нанива, в год быка (4) наместник провинции Така (по имени Ивакиноатаимиябэ и начальник уезда Иваки (по имени) Сикоака обратились к главному наместнику маэцугими Такамуко с просьбой разделить [провинцию], потому что подведомственный [им] край весьма обширен и объезд его неудобен, [и тогда провинцию] разделили и образовали два уезда - Така и Иваки (уезд Иваки сейчас входит в провинцию Митинооку) (6).
В селе Митинокути есть деревня Акита. Старики рассказывают: Яматотакэру, объезжая восточные границы, остановился на этом поле.
[Там] был человек, который сказал: «В здешних полях водится очень много оленей. Их высокие рога подобны долине с засохшим камышом. Их дыхание похоже на клубы утреннего тумана. А в море есть раковины аваби величиной около 8 сака. Кроме того, есть много разных редкостных рыб и раковин», - так он сказал.
Тут Яматотакэру выехал в поле, а жену царицу Татибана отправил на промысел в сторону моря. Они поделили поля и море и приступили к охоте и лову, соревнуясь между собой в количестве добычи. На охоте в диких полях, где Яматотакэру, гоняясь за зверем, целый день пускал стрелы, он не смог добыть ни одного зверя.
Царица же за небольшой промежуток времени смогла добыть на море много рыбы и раковин. Когда, закончив охоту и рыбную ловлю, они вкушали пищу, то Яматотакэру сказал: «На сегодняшней забаве я направился в поле, а царица к морю, где состязались в удаче (по местному это называется сати). Диких зверей не добыли, но морской улов был так обилен, что мы объелись (акикурахицу) - так он сказал. И поэтому в последующие времена это место и назвали Акита.
Во время [правления] наместника провинции Хитати [по имени] Кавараносукунэкуромаро в каменной скале морского брега была высечена статуя Камудзэомубосацу, которая сохранилась и до настоящего времени Поэтому-то это побережье и навали Хотакэнохама.
(Далее опущено)
В 20 сато южнее уездного управления есть почтовый двор Мэсима На побережье, что юго-восточнее этого почтового двора, встречаются камни гоиси (6). Цветом они похожи на яшму. Красивые гоиси, в провинции Хитати имеются только на этом побережье.
В древнее время Яматотакэру плыл на судне по морю, и когда он посмотрел на побережье острова, то увидел, что там много и пышно растут морские водоросли мэ. Поэтому [местность] и назвали [Мэ]. И сейчас там много морских водорослей.
(Далее опущено)
ФРАГМЕНТЫ ХИТАТИ-ФУДОКИ
УЕЗД СИДА (ОБРАЗОВАНИЕ УЕЗДА)
В Сики, написанных Киммоти (1), сказано: «В Хитати-фудоки говорится: уезд Сида (2); старики рассказывают: во времена царя, правившего Поднебесной из дворца Нагаранотоёсаки, что в Нанива (3), в год быка (4) по просьбе Мононобэнокафути в звании сёсэннокамицусина (5) и Мононобэноахидзура в звании дайоцунокамицусина (6), обращенной к наместнику Такамукономаэцугими (7), из уездов Цукуба и Убараки было выделено 700 дворов (8) и основан уезд Сида. Прежде эта местность была страной Хитаками (9)».
(Из Сяку-нихонги, т. 10 )
УЕЗД СИДА (НАИМЕНОВАНИЕ УЕЗДА) (1)
В Хитати-фудоки о происхождении названия уезда Сида сказано: «Князь Куросака (2), закончив покорение эмиси в Митинооку и победоносно возвращаясь домой, прибыл к горе Цуэнокарэ (3), что в уезде Така; там Куросака заболел и скончался. И тогда гору Цунокарэ переименовали в Куросаки. Похоронная колесница с телом князя Куросака отправилась от горы Куросаки и прибыла в страну Хитаками. [Над колесницей) развевались голубые и красные погребальные знамена (4). Они взлетали, как облака, и сияли, как радуга, они освещали поля и дороги (5). Тогда люди прозвали эту местность Страна, где Спускаются Красные Знамена (акахатано сида рино куни) (6), а в последующие века стали говорить сиданокуни.
(Из Манъёсю тюсяку, т. 2)
ПОЧТОВЫЙ ДВОР О:КАМИ (1)
В Хитати-фудоки говорится: «Уезд Ниибари почтовый двор О:ками. История происхождения этого названия такова: [там] было много больших змей (о:ками (2)), поэтому почтовому двору и дали такое название».
(Из Манъёсю тюсяку, т.2)
ТИТУЛЫ ЦАРЕЙ (1)
В Хитати-фудоки сказано: «Во времена царя, правившего восемью великим островами Оясима из дворца Хисиро, что в Макимуку...»; «во времена царя, правившего восемью великими островами из дворца Тамахо, что в Иварэ...»; «во времена царя, правившего восемью великими островами из большого дворца Нагаранотоёсаки, что в Нанива...».
Из Фудоки видно, что холм Кихацуку находится в уезде Макабэ провинции Хитати.
(Из Манъёсю тюсяку, т. 8)
ГОРА ТАНАМЭ (1)
Гора Танамэ в уезде Така провинции Хитати. В песне, что в Фудоки, поётся: «Гора Танамэ, что находится в [районе] Митиносири».
(Из Манъёсю тюсяку, т.7)
ПТИЦА КАКУГА (1)
В Фудоки сказано: «В деревне Укисима (2) уезда Кафути провинции Хитати есть птица, которую называют какугадори (3). Она приятно поет. Царь О:тарасихико изволил пребывать 30 дней в своем временном дворцов этой деревне. Он слушал пение птицы и повелел князю Икари (4) разостлать сеть я поймать эту птицу. Царь был очень доволен и пожаловал [князю Икари] почетное имя Тотори. Его потомки и сейчас живут там».
(ИзТири6укуро, т. 3)
ХОЛМ КУДЗИРИ
В провинции Хитати есть холм Кудзири. Его назвали так потому что его очертания напоминают кита кудзира. На местном говоре вместо с кудзира говорят кудзири (1).
(Из Тирибукуро, т. 6)
ХОЛМ КАСОРИ (1)
Что такое сасори? Так называют насекомое сасирибати. А [говорить] сасари неправильно, следует говорит сасори. В провинции же Хитати говорят касори (3). В этой провинции есть холм Касори. В древнее время на этом холме было много сасирибати. Благодаря этому холм следовало бы называть Сасори а его называют Касори.
(Из Тирибукуро, т. 10)
ПТИЦА ОНАГА (1)
В Хитати-фудоки записано: «Еще, есть птица; ее название - онага; а также ее называют сакадори. Шейка черная, хвост длинный. Цветом напоминает цаплю митосаги (2). Она ловит в6робьев судзимэ. По виду она похожа на курицу, но не на сокола хаябуса (3). Эта птица водится в горах и на диких полях, но говорят, что она живет и в деревнях».
(Из Тирибукуро, т. 3)
ХИСАДЗУ (1)
В Хитати-фудоки сказано: «В деревне О:я (2) срубили большую ольху хариноки (3), из корня сделали барабан (4), из верхушки - хисадзу (по местному - хи-са-дзу) (5)».[3]
(Из Тирибукуро, т.7)
КОНОПЛЯНАЯ НИТЬ (1)
В Xитати-фудоки записано: «В древнее время старший брат и младшая сестра в один и тот же день готовили поливное поле к посадке риса. Они договорились: «Тот, кто сегодня отстанет в посадке риса, тот навлечет на себя гнев бога Ифукибэ» (2). [Получилось так, что] младшая сестра отстала в посадке риса. И тогда загремел гром и насмерть поразил младшую сестру. Старший брат сильно опечалился. Он проникся ненавистью и собрался убить [своего] врага, но он не знал, где этот бог находится. В это время прилетела фазаниха и села ему на плечо. Брат взял конопляную нить и привязал ее к хвосту фазанихи. Она полетела и опустилась на холм Ифукибэ. Следуя за этой нитью, [брат] пришел к каменной пещере, где отдыхал бог грома. Выхватив больший меч, [брат] хотел зарубить бога грома, но тот дрожа от страха, запросил пощады: «Если ты простишь меня, то я буду подчиняться тебе и в течение последующей сотни лет твои потомки не потерпят никакого вреда от грома», - так он сказал. [Брат] простил и не убил его. Возблагодарив фазана за помощь, [брат] дал клятву: «Никогда я не забуду твоего добродетельного поступка. И если я нарушу [свою клятву], то пусть болезни падут на мою голову и пусть я буду несчастлив всю жизнь», - так он поклялся. Поэтому-то крестьяне той местности и до сего времени не едят фазанов.
Выше говорится о том, как к хвосту фазана была привязана конопляная нить хэсо (по- местному - хэ-со) (3)».
(Из Тирибукуро, т. 8)
КАХИЯ (1)
Бонза То:рэн (2) пишет: Говорят, что в Хитати-фудоки записано: «Мелкое и широкое [место] называют «болото» (сава), а глубокое и узкое (место) называют «ущелье» (кахия)», - но [я] этого Фудоки не, видел и поэтому [в достоверности цитаты] сомневаюсь.
(Из Сютюсё, т. 1).
ПРУД НУМАО (1)
Пятый день одиннадцатой луны первого года Когэн (2). Посещение храма Касима. Обходя дворец и помолясь в храме Нумао, [увидел] около храма пруд Нумао. Вид у него величественный. Он образовался из воды, которая в эру богов набежала сюда с неба. В пруду растут лотосы. Кто поест их, тот не состарится и не умрет (3). Так говорится в Фудоки, но так было в древнее время, а сейчас этого нет.
(Из Фубокусю, т. 23)
Приписка. Перечисленные ниже фрагменты цитировались (4) в указанных сочинениях еще до того, как была обнаружена и опубликована основная копия Хитати-фудоки. Эти фрагменты есть и в основном тексте.
Пять следующих фрагментов находились в качестве цитат в Манъёсю тюсяку: «Происхождение названия провинции», «Гора Цукуба», «Песня Ирацуко из Самута», «Нагарэуми», «Название уезда Така»; два фрагмента: «Почва провинции Хитати», «Ирацумэ из Мацубара» - в Сяку-нихонги; один фрагмент «Холм О:куси» в Тирибукуро (6).
ХАРИМА-ФУДОКИ
УЕЗД КАКО (1)
...и, посмотрев во все стороны (2), царь изрек: «В этой стране очень широко раскинулись холмы и равнины. Когда я смотрю на эти холмы, они напоминают мне оленей (како) (3)», - так он соизволил сказать; поэтому уезд и назвали Како.
Во время царской охоты один олень, убегая, взобрался на холм и заревел. Он кричал «хи, хи»; поэтому холм и назвали Хиока [там пребывает сын бога О:мицубэ [по имени] Ивацу-хико).
На этом холме есть могила Хирэхака (4). История возникновения названия Хирэхака такова: в древнее время царь О:тарасихико хотел взять в супруги княжну Инаминовакирацумэ, и тогда он к верхней перевязи своего длинного меча (5) привесил большую священную яшму магатама (6), а к нижней перевязи меча повесил священное зеркало (7). Своим сватом он избрал Окинага (его другое имя - Исидзи) прародителя рода Яманоатаи из уезда Камо.
Когда царь отправился из своей столицы для сватовства, то по дороге он прибыл к переправе Такасэ в провинции Цу и пожелал переправиться через реку. Перевозчик, житель провинции Ки, [по имени] Отама, сказал: «Я не ваш слуга». А царь изволил сказать: «Ты (аги) прав, но все же перевези меня», - так он сказал. Перевозчик ответил: «Ну уж если ты хочешь переправиться то плати за проезд».
Царь, сняв свое головное украшение отокадзура (8), которое он надел в дорогу, бросил его в лодку, и вся лодка наполнилась сиянием от кадзура. Перевозчик, получив плату, переправил царя через реку. Поэтому переправу и называют Аги.
Наконец [царь] прибыл в Касихадэномии (9), что в уезде Акаси, где и принял пищу; поэтому [местность] и назвали Касихадэномии. Услышав о его приезде, княжна Инаминовакирацумэ испугалась, убежала и спряталась на острове Набицума (10).
Царь, прибыв в Мацубара, что в Како, отправился ее разыскивать. И тут [появилась] белая собака, которая долго лаяла, повернувшись в сторону моря. Тогда царь соизволил спросить: «Чья это собака?» - так он вопросил. И обито Судзумура ответил: «Эта собака вскормлена княжной Вакиирацумэ», - так он сказал. Тогда царь произнес: «[Собака] хорошо оповестила (цугэцуру) нас»; поэтому [придворного] и прозвали обито Цугэ. Таким образом, царь узнал, что княжна находится на этом острове, и пожелал переправиться туда.
Он прибыл на пристань Аэцу где принял пищу (миаэ); поэтому село и называют Аэ. Поймав рыбу в заливе (э), он приготовил завтрак и ужин (мицукимоно) (11). Поэтому это место и назвали Мицукиэ. Когда царь сел в лодку, то из тонких ветвей сделал подставку (тана), поэтому это место и назвали Танацу. Переправившись, он встретился с княжной и воскликнул: «О любимая, скрывшаяся жена (набихасицума)!» (12) - так он соизволил сказать. Поэтому [остров] и назвали Набицума. Затем, связав вместе свои лодки, они переправились на берег, а рулевому Исидз царь дал имя О:наканоисидзи.
Возвратясь [на берег], они прибыли в деревню Муцуги и там впервые соединились как супруги (муцубигото). Поэтому деревню и называют Муцуги. Царь изрек: «Здесь шум волн и птичьи голоса очень утомительны», - так он сказали возвратился в свой высокий дворец (такамия) (13). Поэтому деревню и назвали Такамия. В это время строили помещение для выгонки сакэ (сакэдоно) [для свадьбы], поэтому деревню и назвали Сакая, а также строили амбар (ниэдоно), поэтому деревню и назвали Ниэта. А так как еще, строили опочивальню (муро) то деревню назвали Муроцуми.
Переехав во дворец Кимия, именно здесь они совершили свадебный обряд. Затем (14) Хисурахимэ из рода оми Идзумо, которая служила приближенной в спальне княжны Вакинирацумэ, отдали в жены Окинага. Его дворец (15) находился западнее почтового двора Како. Прошли годы и Вакиирацумэ скончалась в этом дворце. Царь приготовил ей могилу, на холме Хиока, где и хотел похоронить ее. Но когда подняли ее останки и понесли через реку Инами, то с низовьев реки примчался огромный смерч и увлек ее останки в воды реки. Их искали, но найти не могли. Нашли только ларец для гребней и головное покрывало (хирэ), и эти две вещи захоронили в могиле. Поэтому-то могилу и назвали Хирэхака.
Царь сильно загрустил и дал клятву: «Рыбу из этой реки не буду есть», - так он сказал. Поэтому форель из этой реки не подают к его столу. Затем он заболел и изволил воскликнуть: «А лекарство?» - так он спросил (16).
Немного спустя он построил дворец в Мацубара, что в Како, и переехал туда. Один человек рассказывал, что там добыли чистую воду [для питья], поэтому это место и назвали Мацубарамии.
Село Магари (поля четвертой группы). Когда царь О:тарасихико объезжал страну, прибыв сюда и увидев излучины реки у этого села, он соизволил сказать: «Излучины (магари) этой реки очень красивы», - так он сказал. Поэтому село и назвали Магари.
Село Авава (поля пятой группы) В древнее время прародительница рода мияцуко О:томо, [по имени] Коримэ, обработала здешние поля и посеяла много проса (ава), поэтому село и назвали Ааава.
На землях этого, села есть равнина Фунабики. В древнее время в деревне Камудзаки жили злые божества (17), они всегда задерживали половину лодок проезжих людей. Тогда все плывущие лодки стали останавливаться в О:цуэ, что в Инами, подниматься вверх по реке, а затем их волоком тащили из долины Каорита до водного прохода Хаяси что в уезде Акаси; Поэтому-то равнину и назвали Фунабики.).
(Далее одинаково с описанием в приведенном выше докладе.) (18)
Село Нагата (поля пятой группы). В древнее время, когда царь О:тарасихико направлялся к Вакиирацумэ, на его пути лежали длинные поля, и он вымолвил: «Что за длинные поля (нагата)» Поэтому село и назвали Нагата.
Село Умая (поля пятой группы).Село получило свое название от [находившегося там] почтового двора (умая) (19).
УЕЗД ИНАМИ
Один человек рассказал, что история происхождения на названия Инами такова: когда царь, Правивший Поднебесной из дворца Тоёра, что в Анато (1), намеревался усмирять страну Кумасо (2) в Цукуси, он вместе с супругой прибыл на судне в бухту Инами. В это время море успокоилось, а волны и ветер усмирились. Потому-то уезд и назвали Иринами (3).
Село О:куни (поля пятой группы). История происхождения названия О:куни такова: здесь имеется много крестьянских, домов (омитакарано иэ) (4), поэтому [село] и назвали О:куни.
На землях этого села есть гора, называемая Ихо. Царица О:кимагатарасихимэ задумала похоронить останки Тарасинахацухико и, взяв с собой старшего мастера каменных дел мурадзи Оку (5), поехала за камнем в Хавака, что в провинции Сануки. Когда она возвратилась, место для усыпальницы (миихо) еще не было определено. Тогда-то Оку и обнаружил эту гору, которой дали название Михо. Западнее горы есть равнина, называемая Икэ. На этой равнине есть маленькое озеро (икэ), поэтому [равнине] и дали такое название. Южнее этой равнины есть большой обработанный камень, по форме похожий на дом. Длина его 2 цуэ, ширина 1 цуэ 5 сака, примерно такова же высота. Этот камень называют О:иси (6). Рассказывая, передают, что во времена правления Сётоконоо:гими (7) этот камень обработал Югэноо:мурадзи (8).
Село Муцуги ( поля пятой группы); история происхождения названия Муцуги уже изложена выше. У этого села расположена равнина, на которой под соснами растут грибы аматакэ; цветом они, похожи на цветы намоми, а формой на грибы угуисутакэ. Они появляются в первой декаде десятой луны и исчезают в последней декаде той же луны. Они очень. вкусны.
Село Якэ (поля четвертой группы): история происхождения названия Якэ такова: царь О:тарасихико построил в этом селе свой амбар (миякэ); поэтому село и называют Якэ.
На землях этого села есть гора которую называют Масугата. [На ней] из камня делали мерки масу и кадки окэ (9), поэтому гору и назвали Масугата. Есть каменный мост (10). Рассказывают, что в древние времена этот мост достигал небес и много (ясо) людей ходили по нему, поднимаясь [на небо] и спускаясь оттуда; поэтому мост и назвали Ясо.
Село Камуки (прежнее название Камэоти); поля четвертой группы. История происхождения названия Камэоти: во времена царя, правившего Поднебесной из дворца Такацу, что в Нанива, предок рода лучников Кясакибэ, [по имени] Осадамокумати, привязав к крупу лошади кувшин из-под сакэ, искал место для жилищами и этот кувшин упал (камэ отики) здесь; поэтому село и назвали Камэоти (11). Есть также гора Сака. Во времена царя О:тарасихико там вдруг забил из земли источник сакэ (12), потому гору и назвали Сака. Когда крестьяне пили из него, то пьянели, ссорились и дрались, поэтому источник засыпали землей. Впоследствии, в год лошади (13), один человек снова раскопал источник, и сейчас еще вода в нем имеет привкус сакэ.
В море, южнее уезда, есть остров, который называют Набицума. Во времена царя правившего Поднебесной из дворца Такаанахо, что в Сига, родоначальник рода оми Ванибэ, [по имени) Хиконамути, был послан царем устанавливать границы провинций (14). И тогда вышли почтительно его встречать (15) два человека Кибихико и Кибихимэ. И здесь Хиконамута, овладев Кибихимэ, породил дитя, названное Инаминовакиирацумэ. Эта девушка была необыкновенной красоты. И царь О:тарасихико, возжелав встретиться с ней, как с женой, отправился в путешествие из столицы (16). Вакиирацумэ, услышав об этом, переплыла на упомянутый остров и там спряталась. Поэтому остров и назвали Набицума (17).
УЕЗД СИКАМА
История происхождения названия Сикама такова: царь О:мимацухико построил здесь себе временное жилище, и когда он находился в нем, то где-то закричал огромный олень. Тогда царь произнес: «А ведь кричит олень (сика наку камо)», - так он сказал; поэтому уезд и назвали Сикама (1).
Село Аябэ (поля четвертой группы); это село получило такое название потому, что туда прибыли из провинции Сануки и жили там аяхито (2).
Село Суго (поля четвертой группы); село названо так потому, что там есть равнина, заросшая осокой суга.
Село Масаки; (поля четвертой группы); происхождение названия Масаки таково: царь Хомуда объезжал страну и, прибыв сюда, изволил изречь: «Когда смотришь на эти две горы, то они очень напоминают татуированные глаза человека (3) (мэо сакисагэтару)», - так он сказал; поэтому село и назвали Масаки.
Село Ага; (поля четвертой группы); село названо так потому, что в нем пребывают бог Агахико и богиня Агахимэ - дети великого бога Ива. Именем богов [Ага] и названо село.
Село Ива[бэ] (холмы: Фуна, Нами, Кото, Хако, Кусигэ, Ми, Мика, Ина, Кабуто, Икари, Фудзи, Сика, Ину, Химэдзи); поля четвертой группы. История происхождения названия Ивабэ такова: одна семья из рода кими Ива прибыла сюда из уезда Сисава и осталась здесь жить; поэтому село и назвали Ивабэ.
История происхождения названия холма Тагари такова. Сюда прибыло высшее существо из близлежащей провинции и руками рвало здесь траву (тэ мотэ каритэ) и плело из нее циновки сугомо; поэтому холм и назвали Тэгари. Один человек рассказывал: когда сюда впервые приехали корейцы (карахито), то здесь не знали серпа и рис рвали руками (тэ…карики); поэтому село и назвали Тэгари (4).
О всех перечисленных выше четырнадцати холмах рассказывают: в древнее время сын бога О:намути, [по имени] Хоакари, был весьма буйным. И бог-отец был этим опечален и возжелал покинуть его. Когда они достигли священной горы Идатэ, бог послал своего сына зачерпнуть воды и, еще до того как сын вернулся, сам отплыл, покинув его.
Вернулся с водой Хоакари и, увидев, что судно отплыло, сильно рассердился, поднял волны (нами) и ветер и послал их вдогонку за этим судном. Судно (фунэ) бога-отца не смогло двигаться дальше и в конце концов погибло (5). Поэтому-то это место назвали холмами Фуна и Нами. Место падения кото назвали Котоками, место падения ящика (хако) назвали Хако, место падения ларчика для гребней (кусигэ) назвали Кусигэ, место падения бамбуковой веялки (ми) назвали Миката; место падения глиняного сосуда (мика) назвали Мика; место падения риса (инэ) назвали Инамурэ, место падения шлема (кабуто) назвали Кабуто; место падения якоря (икари) назвали Икари; место падения веревки из вистерии (фудзи) назвали Фудзи; место падения оленя (сика) назвали Сика; место падения собаки (ину) назвали Ину; место падения шелкопряда (химэко) назвали Химэдзи. А бог О:намути сказал своей жене богине Ноцухимэ: «Я изгнал дурного сына, а на обратном пути меня встретили волны и ветер и мне пришлось очень трудно (тасинамэрарэцуру)»; по этой причине переправы и назвали Икасио и Тасинами.
Село Кая (холм Митэгура) ; поля четвертой группы. Название Кая возникло следующим образом: когда царь Хомуда объезжал страну, он построил здесь свое жилище и [в нем] натянул сетку от москитов (кая), поэтому село и назвали Кая. Название горы и реки одинаково с названием села.
История происхождения названия Митэгура такова: царь Хомуда по прибытии сюда сделал приношение (митэгура) местному богу, поэтому-то холм и назвали Митэгура.
Село Карамуро; (поля пятой группы); название Карамуро произошло так: предок рода о:бито Карамуро Такара имел богатую усадьбу, где он построил опочивальню корейского типа (карамуро), поэтому село и назвали Карамуро.
Село Коти (деревня Кусаками холм О:тати); поля третьей группы. Такое название было дано потому, что здесь издавна жил род Коти.
История происхождения названия Кусаками такова: предок корейского рода Карахито - Ямамура, [по имени] Наранокотинокана, получив этот участок земли, разрабатывал его, а на участке оказались кусты травы, корни которой имели сильный запах (кусакарики); поэтому деревню и назвали Кусаками.
История происхождения названия холма О:тати такова: царь Хомуда, стоя (татаситэ) на этом холме, изволил осматривать страну, поэтому холм и назвали О:тати.
Село Асако (река Нагаунэ); поля пятой группы. История названия села такова: когда царь Хомуда выехал из Тадзима для осмотра страны, то в дороге ему не было преподнесено головное украшение (микагэ) (6); потому-то это место и назвали Кагэяма, а наместник провинции [Харима] Тоёосивакэ был лишен своего звания. По заступничеству наместника провинции Тадзима [по имени] Аконэ этот проступок был прощен [Наместник провинции Харима] в качестве выкупа преподнес царю 20 тысяч сиро соляных полей (7), и ему было возвращено звание. Для работы на этих полях сюда прибыли люди Асако из провинции Тадзима и поселились здесь; поэтому село и назвали Асако. (Прежнее название было Асакобэ, но впоследствии, когда названия сел стали писать двумя иероглифами (8), это название изменили на Асако.) В основных записях так сказано (9): Аконэ женился на женщине из села Ахо и скончался в этом селе, где ему была сооружена могила, в которой он был погребен. Впоследствии его останки были перенесены на его родину.
История происхождения названия реки Нагаунэ такова: в древние времена в этой реке росла водоросль макомо (10). Однажды сюда пришел человек из деревни Нагаунэ уезда Камо и нарезал водоросли. Тогда здешние жители из рода мурадзи Исицукури напали на этого человека и хотели его захватить. Во время схватки человек был убит, а его труп брошен в реку; потому то реку и назвали Нагаунэ.
Село Хирано (деревня Сиракуни и холм Хако); название Хирано [произошло следующим образом]: в древности было небольшое поле (оно), потому село и назвали Хирано (11).
История происхождения названия Сиракуни такова: в древности, когда люди из страны Сираги (12) приехали в Японию, они остались жить в этой деревне; поэтому [ее] и назвали Сиракуни (таково же происхождение и названия горы).
История происхождения названия холма Хако такова: бог О:намутисукунахико по договоренности встретился с богиней. Химэдзиока (13), и тогда богиня приготовила на этом холме угощение, и [поставила] сундук (хако) с утварью; потому-то [холм] и назвали Хако.
Село О:но (каменоломня Тохори); поля пятой группы. Происхождение названия О:но таково: ранее здесь было дикое поле (арано), поэтому [его] и назвали О:но. Во времена царя, правившего Поднебесной из дворца Сикисима, предок рода Муракаминотарусима по имени Эта получил это поле (но) и жил здесь, поэтому село и назвали О:но (14).
История происхождения названия Тохори такова: во времена царя, Хомуда на границе между уездами Камудзаки и Сикама прокладывали дорогу по берегу реки О: и там добывали точильный камень (15) (тоо хори); потому каменоломню и назвали Тохори. Ома существует и в настоящее время.
Село Огава (деревня Такасэ, деревня Тоёкуни, горное поле Агама, отрог Имэсаки, склон Маюми, холм Митати, остров Ито); поля пятой группы. (Прежнее название села было Кисаки.) История происхождения названия Кисаки такова: во времена царя, правившего Поднебесной из дворца Сикисима, Татаринокимихиру, предок рода лучников Кисакибэнокими, был пожалован этими участками; поэтому село и назвали Кисаки. Впоследствии, в год тигра (16), когда маэцугими Камицукэно был назначен наместником провинции. [Харима], название села было изменено на Огава. А один человек рассказывал: речка О текла сюда из окрестностей О:но, поэтому село и назвали Огава.
История происхождения названия Такасэ такова: царь Хомуда, поднявшись на холм Юмэсаки, изволил осматривать окрестности, и в северной стороне он увидел нечто белое. Тогда он изрек: «Что это такое?» - так он спросил и послал туда тонэри Манахико из провинции Камицукэно, и тот, вернувшись, доложил: «Это вода падает с высокого (такаки) места», - так он сказал. Поэтому-то дереню и назвали Такасэ.
История происхождения названия Тоёкуни такова: в этом месте пребывал бог [провинции] Тоёкуни, что на острове Цукуси; поэтому деревню и назвали Тоёкуни.
История названия горного поля Агама такова: когда царь Хомуда охотился здесь, убежала одна лошадь. Тогда царь вопросил: «Чья это лошадь?» - и приближенные ответили: «Это лошадь нашего повелителя» (агакимино миума), так они сказали; поэтому поле и назвали Агама. А место, где поставили охотников-лучников (имэ), назвали отрогом Имэсаки; место, где сломался лук (юми), назвали холмом Маюми; место, где стоял (митати) царь, назвал холмом Митати. В то время большая олениха плыла по морю и достигла (итарики) острова; поэтому остров и назвали Ито.
Село Або (поля четвертой группы). Указанное выше село назвали так потому, что в это место прибыли люди из деревни Або провинции Иё и осталась здесь жить; потому село и назвали Або.
Село Мино (озеро Цуги); поля восьмой группы. Указанное выше село назвали так потому, что сюда прибыли люди из уезда Мино провинции Сануки и остались здесь жить; поэтому село и назвали Мино.
История названия Цуги такова: в древности в этой местности умерла одна женщина, а в это время сюда прибыл из провинции Цукуси предок рода Хинокими (имя его неизвестно) и оживил ее (цугиикаси), а потом женился на ней; потому озеро и назвали Цуги.
Село Идатэ (поля пятой группы). Указанное выше село названо так потому, что здесь пребывает бог Идатэ, который стоял на носу корабля царицы (17) Окинагатарасихимэ, когда она переплывала море, чтобы усмирить страну Кара. Поэтому село и назвали по имени бога.
Село Анаси (поля четвертой группы). Это село названа так потому, что его сделали храмовым селом, пожалованным богу Яматоноанаси; потому село и назвали Анаси.
Село Аябэ (горные поля Таси и Аи, река Тэну) (18); название села было объяснено ранее.
История названия горного поля Таси такова: когда царь Хомуда объезжал страну, то[здесь]он указал (саситэ) своей плетью на поле (но) и изрек: «На этом поле нужно построить жилища, а землю разработать», - так он сказал; поэтому поле и назвали Саси, однако теперь изменив, называют Таси.
История названия горного поля Аи такова: царь Хомуда; приехал [сюда] со стороны гор, а его приближенные прибыли [сюда] со стороны моря, и здесь они встретились (аики); поэтому поле назвали Аи.
История происхождения названия реки Тэну такова: царь Хомуда изволил омыть руки (митэ) в этой реке; поэтому ее и назвали Тэну (есть вкусная форель аю).
Севернее холма Фуна, что в селе Ива, есть пруд Умахака. Во время правления царя О:хацусэ предок рода мурадзи Овари [по имени] Нагахико владел прекрасной наложницей и прекрасным конем. Они были любы ему одинаково Когда наступило время умирать, то Нагахико сказал сыну «Когда я умру, то похорони их рядом со мной». Для этого и насыпали могильные холмы. Первой насыпали могилу Нагахико, второй - могилу наложницы и третьей - могилу коня (уманохака), а всего три могилы (19). Впоследствии, когда маэцугими О:иси стал наместником провинции, около могил вырыли пруд; поэтому пруд и назвали Умахака.
История происхождения названия казенных амбаров Сикама такова: царь О:сасиги отправил посланца с тем, чтобы вызвать к себе наместников пяти провинций: Оки, Идзумо, Хахаки, Инаба и Тадзима. Наместники этих пяти, провинций направились в столицу, поставив кормчим царского посланца. Тем самым они совершили проступок [перед царем] и были сосланы в провинцию Харима, где их заставили разрабатывать поля. Поля, обработанные в то (время, назвали: Окида, Идзумода, Хахакида Инабада и Тадзимада, а казенные амбары, куда собирали рис с этих полей, назвали амбары Сикама, или же амбары Кавараку.
УЕЗД ИИБО
Объяснение [названия уезда] станет ясным ниже (1).
Острова Ито; это является общим названием многих островов. Это название возникло следующим образом: царь Хомуда, расставив на загонах (2) в Сикама охотников-лучников начал охоту (3). И здесь олениха выбежавшая с горного поля Агама, пробежала мимо холма, [на котором стоял Хомуда] (4), и, войдя в море, переплыла на острова Ито. Тогда охотники, видя это, сказали друг другу; «Олениха быстро добралась (итари цукину) до островов»; потому острова и назвали Ито.
Село Кагуяма (прежнее название Кагухака); поля седьмой группы. История названия Кагухака такова: когда великий бог Ива занимал эту местность (5), то прибежал олень (сика китэ...) и остановился на вершине горы, а вершина горы была похожа на могильный курган (хака) поэтому село и назвали Кагухака. А позже, когда наместником [провинции Харима] стал оми Тимори он изменил название на Кагуяма (6).
Янути; долина у горы Кагу; она как будто окружена изгородью; поэтому ее и назвали Янути.
Деревня Саса; в то время когда царь Хомуда объезжал [страну], он увидел обезьяну, которая ела листья бамбука саса (7); поэтому деревню и назвали Саса.
Деревня Ацу, когда бог Ива объезжал [эту местность] то почувствовал какое-то жжение (ацуки) в груди; он развязал шнуры одежды [на груди] и боль прекратилась; поэтому деревню и назвали Ацу.
А некий человек рассказывал: в дравшее время на небе были две звезды; они упали на землю и превратились в камни (8). Сюда собралось много людей, которые обсуждали (агэцураики) это [событие]; поэтому деревню и назвали Ацу.
Гора Иимори; наложница бога Ии из уезда Утари провинции Сануки по имени Ииморино:тодзи прибыла сюда и заняла эту гору; поэтому гору и назвали Иимори.
Гора О:тори; на этой горе жил большой дикий гусь (о:тори); поэтому ее и назвали О:тори.
Село Курусу; поля пятой группы. История возникновения названия Курусу такова: царь, пребывающий во дворце Такацу в Нанива, изволил пожаловать очищенный плод каштана Икэкономурадзи из рода Вакаяматобэ, который, вернувшись домой, посадил [этот] каштан (кури) в деревне; поэтому ее и назвали Курусу. Плоды этого каштана, так как с них была удалена кожура, и в последствии были не кислые (9).
(Мэгурэру кава) (10) река Каная; когда царь Хомуда объезжал [страну], то уронил в эту реку охотничью стрелу с металлическим наконечником (каная); потому реку и назвали Каная.
Гора Аи; во времена правления царя Хомуда на этой горе росла трава курэноаси (11); поэтому гору и назвали Аи. На горе жили птицы, название которых неизвестно. Эти птицы видны были на горе с января по апрель включительно, а после мая, их не было видно. По виду они напоминали голубей, окраска их была темно-синей.
Село Косибэ (прежнее название - Микосиро); поля пятой группы. История возникновения названия Микосиро такова: царь, пребывавший во дворце Магари, в знак своего особо милостивого расположения к любимому приближённому кими Тадзимаоцу пожаловал ему, родовой титул - Микосиронокими (12) и приказал построить в этой деревне казенные амбары миякэ (13); поэтому деревню и назвали Микосиро. Впоследствии маэцугими Камицукэно, прибавив [к ней] до 30 дворов (14), дал ей новое название Косибэ.
А некий человек рассказывал: сюда переселились (косу) [жители] из Миякэ, что в провинции Тадзима (15); поэтому село назвали Косибэ.
Гора Сагисуми; история названия Сагисуми следующая: в древнее время на этой горе жило много белых цапель саги (16); поэтому гору и назвали Сагисуми.
Гора Танакура; скалы этой горы походили на подставки (тана); поэтому гору и назвали Танакура.
Гора Михаси; бог О:намути, сложив соломенные мешки построил лестницу (хаси), а поскольку камни, этой горы похожи на ступени лестницы, то гору и назвали Михаси.
Деревня Сано; дальний предок рода Вакэнокимитаматэ прежде жил в уезде Идзуми провинции Кафути, но из за того что там были неудобные земли, он прибыл в эту местность и сказал: «Хотя, эти поля (но) и узкие (саку), но все же я буду жить здесь»; и поэтому деревню и назвали Сано.
Село Камиока (прежнее название было село Хаясида) (17); поля шестой группы. История названия Камиока следующая: великий бог Або из провинции Идзумо, услышав о том, что в провинции Ямато три горы Унэби, Кагу и Миминаси - враждуют между собой (18), пожелал прекратить эту вражду, направился сюда н, остановившись в этом месте, узнал, что вражда прекратилась; накрывшись судном, на котором прибыл, он так и почил; поэтому холм и назвали Камиока; по своим очертаниям холм похож на перевернутое судно.
Гора Суго:; на горе растет осока суга, поэтому [гору] и называют Суго:. А один человек рассказывал: когда царь Хомуда объезжал [страну], то на этом холме он повелел вырыть колодец, и вода в колодце была очень чистой и холодной, И здесь он изрек: «Вода чистая я холодная и благодаря этому у меня бодрое настроение (ага кокоро сугасугаси)»; поэтому [гору] называют Суго:.
Холм Тона; на этом холме был построен дворец (тоно) (19); поэтому холм назвали Тона; на холме растут дубы касива.
Село Кусакабэ (название происходит от названия рода) (20); поля пятой группы.
Горное поле Тати; история возникновения названия Тати такова: и древнее время Номиносукунэ из рода гончаров Ханиси (21), возвращаясь в провинцию Идзумо, остановился на ночлег на горном поле Кусакабэ; там он заболел и умер. Тогда из провинции Идзумо прибыло много людей, которые понесли его, сменяясь; из речных камней они сделали могильный курган; поэтому горное поле и назвали Тати, а мотальный курган назвали Идзумонохакая (22).
Село Хаясида (прежнее название Иванаси); поля шестой группы. История названия Иванаси такова: великий бог Ива, заняв эту местность, поставил здесь свой знак, [сделанный из дерева], который постепенно [дал корни] и вырос в дерево иванаси; поэтому село и назвали Иванаси.
Холм Мацуо; в то время когда царь Хомуда объезжал [страну], в этом месте его застала ночь; из сосен (мацу), росших на этом холме, развели костер; поэтому холм и называют Мацуо.
Холм Сио; у южного склона холма есть солоноватый источник; поперечник его около трех цуэ, а от моря он отстоит на 30 сато. Дно источника из мелких камней, а берега - травянистые. Вода в нем, как и в море, приливает и отливает; во время прилива глубина источника достигает трех ки; коровы, лошади и олени охотно пьют его воду; поэтому-то холм и назвали Сио (23).
(Горное поле Исэ); история названия Исэ такова: каждый раз когда люди воздвигали свои жилища на этом поле, они не могли делать это спокойно (24). А когда здесь решил обосноваться предок родов Кинунуиноитэ и Аябитанотора, то он построил храм у подножия горы (25) и в нем поклонялся богам. Богом, обитавшим на вершине горы, был великий бог Ива; у него были дети Исэцухико и Исэцухимэ. После постройки храма в жилищах стало спокойно и наконец там возникла деревня; поэтому горное поле и назвали Исэ.
Река Исэ; названа так по имени богов [Исэ].
Гора Инаданэ; два бога О:намути Сукунахико, находясь на горе в Икуно, что [на землях] села Ханиока в уезде Камудзаки увидели эту гору и сказали: «На этой горе можно сложить рис» (инаданэ), так они изрекли; взяв рис, они сложили его на этой горе; гора по очертаниям похожа на суслон риса; поэтому ее и назвали Инаданэ (26),
Село О:ти (есть почтовый двор) (27); поля пятой группы. Царь Хомуда, объезжая [страну], прибыл сюда и изрек: «Я думал, что здесь узко, но здесь внутри широко (о:ути)» - так он сказал; поэтому село и назвали О:ти.
Гора Хи; на восточном склоне этой горы есть источник, вода которого образует ручеек. Когда царь Хомуда хотел зачерпнуть воды из этого источника, то оказалось, что она замерзла (29) (хикоорики) поэтому гору и назвали Хи.
Гора Цукиорэ; царь Хомуда охотился на этой горе; в руках у него был лук из дерева цуки (30) когда он, [натянув лук], выстрелил по бежавшему кабану, то лук сломался (орэки); поэтому гру и назвали Цукиорэ. Южнее этой горы среди камней есть яма; в этой яме растет рогоз кама; поэтому холм и назвали Кама; это название сохранилось до сего времени.
Село Хирояма (прежнее название - деревня Цука); поля четвертой группы. История названия Цука [следующая]: богиня Иватацухимэ, стоя в священной роще Хатаи, что на землях села Идзуми, стреляла из лука (31) все стрелы, долетая сюда, вонзались в землю так, что наружу оставалось только ушко стрелы (цука); поэтому деревню и назвали Цука. Впоследствии, когда главным наместником стал Исикаваноо:гими, он изменил название дер6вни Цука на Хирояма (33).
Гора Асаути; в древние времена житель провинции Тадзима [по имени] Идзусинокимимараи построил дом на этой горе. Две женщины [из этого дома] вышли вечером трепать коноплю (асаути), их нашли мертвыми с коноплей на груди; поэтому гору и назвали Асаути. И сейчас люди, живущие в этой местности, не треплют коноплю по вечерам (34). Местные жители говорят: «Страна Сануки...» (35).
Река Оси; во времена правления царя Хомуда великий бог Микагэ из Идзумо находился на горе Камио, что в селе Хираката, и никогда не пропускал проходивших людей; половину их он умерщвлял, а половину оставлял в живых (36). Тогда три человека Кохотэ из Хахаки, Фукуронэ Инаба и Цукия из Идзумо - собрались вместе, они сетовали, [а потом] пожаловались царю (37). Царь послал туда Кутотонамурадзи из рода Нукатабэ и повелел ему вознести моления [местному богу]. Посланец возвел молельню на поле Яката, построил винокурню на горе Саса и начал моление. [Бог], приняв участие в угощении, сильно развеселился; вырывая горные дубы, он вешал их на пояс и прицеплял к бедрам; спустившись [с горы] вниз по этой реке, он участвовал в игре осиаи (38), поэтому реку и назвали Оси.
Село Хираката; поля четвертой группы. История названия села Хираката такова китайские переселенцы, ранее проживавшие в селе Хираката уезда Мамута провинции Кафути, приехали сюда впервые и основали здесь деревню (39); поэтому село и назвали Хираката.
Холм Саи; история названия Саи такова: великий бог Идзумо пребывала на горе Камио. Этот бог из десяти проходивших мимо этого места жителей провинции Идзумо задерживал пять человек, а из пяти прохожих - трех человек. По этому жители провинции Идзумо изготовили заступ и начали поклоняться [богу] на этом холме, но бог не внял этим молениям и не утихомирился. Тогда сюда прибыл сначала молодой бог Хикогами, а затем молодая богиня Химэгами. Однако Хикогами не смог спокойно пребывать здесь и отбыл. Поэтому Химэгами разгневалась. Через некоторое время сюда прибыли китайские переселенцы, из села Хираката и обосновались вблизи этой горы; они поклонялись [местному] богу, который наконец смягчился и утихомирился (40). Поскольку здесь пребывал бог (ками), то [гору] и назвали Камио. А холм, где изготовили заступ и поклонялись [ему], назвали Саи.
Холм Са; история названия Са такова: царь, пребывавший во дворце Такацу в Нанива, вызвал сюда землепашцев табэ из Цукуси и повелел им разрабатывать эти земли; в мае они обычно собирались на этом холме, пили сакэ и развлекались поэтому [холм] и называют Са.
Гора О:ми; история названия О:ми такова: царь Хомуда, поднявшись на вершину этой горы, изволил посмотреть (…митамаики) на все четыре стороны, поэтому [гору] и назвали О:ми. На том месте, где он стоял, есть большой камень; его высота 3 сака, длина 3 цуэ и ширина 2 цуэ (42). На внешней стороне камня местами есть углубления, которые называют «следы ног царя» и «следы посоха царя».
Гора Мисаки; у этой горы есть три отрога (саки мицу) поэтому гору и назвали Мисаки.
Холм Митати; царь Хомуда, поднявшись на этот холм, осматривал местность (ми-ситамаики), поэтому его и назвали Митати.
Село Оякэ (прежнее название О:мия); поля четвертой группы; когда царь Хомуда объезжал страну, он построил в этой деревне храм-дворец (мия); поэтому село и назвали О:мия. Впоследствии, когда наместником провинции стал маэцугими Танака, название [О:мия] изменили на О:якэ.
Гора О:нори (современное название - Сугурибэ) (43); царь Хомуда на этой горе объявил большой указ (44) (о:нори) поэтому гору и (назвали О:нори. История современного названия Сугурибэ такова: царь, обитавший, во дворце Охариданокавара направил Сугурабэ из Тиё что в Ямато, разрабатывать целину; тот человек жил вблизи этой горы; поэтому ее и назвали Сугурибэ.
Холмы Камихако, Симохако, пристань Набэ и поле О:ко. Во времена царя Удзи два предка мурадзи Удзи, [по имени] Этаканаси и Ототаканаси, выпросили себе [участок земли] в Ёфуто, что [на землях] деревни О:та, и в то время когда они вспахав землю, собирались начать сев, их слуга нес на бамбуковом коромысле обеденную утварь. И здесь коромысло сломалось, а ноша упала на землю. Поэтому место, куда упал котел (набэ), назвали Набэ, а то место, куда упал передний ящик [с посудой], назвали холм Камихако, а место, куда упал задний ящик, назвали Симоханко, место же, куда упало коромысло (о:ко) (45), назвали О:ко.
Село О:та; поля четвертой группы. История названия О:та: в древние времена [на Японские острова] из Кореи прибыли [люди из рода] Курэносугури; сначала они достигли деревни О:та в уезде Нагуса в провинции Ки; затем часть их переехала в деревню О:та уезда Мисимаками в провинции Цу, а часть переселилась в деревню О:та уезда Иибо [провинции Харима]. Поэтому по имени О:та, что в провинции Ки, село и назвали О:та.
Холм Котоагэ история названия Котоагэ такова: когда царица О:тарасихимэ [вернулась из Кореи] и построила войска перед боем (46), она стояла на этом холме и поучала воинов: «Мои воины! Крепко держите язык за зубами (котоагэ)», - так говорила она (47), поэтому [холм] назвали Котоагэ.
Гора Цуцуми; в древности во время сражения между мурадзи Нукатабэисэ и Мивабитохаранотамо сражавшиеся били в барабаны (цуцуми); поэтому [гору] и назвали Цуцуми; (в горной долине растет бересклет маюми).
Село Ивами; поля второй группы. История названия Ивами такова: во времена правления царя, обитавшего во дворце Нагаранотоёсаки, что в Нанива, посреди этого села находилось поле Момотари, на котором рос ветвистый рис (48). Мурадзи Адзуми Момотарн снял этот рис и преподнес его царю. И тогда царь соизволил вымолвить: «Это поле нужно обработать и превратить в пашню», - так он сказал, направил туда мурадзи Адзуми Таму и, послав людей из Ивами (49), повелел им обрабатывать эту землю. Поэтому [по имени Адзуми Момотари] поле и назвали Момотари, а село Ивами.
Горное поле Сакаи; история названия Сакаи следующая: царь Хомуда построил дворец в селе О:якэ, вырыл колодец на этом поле и возвел помещение для выгонки сакэ, поэтому поле и назвали Сакаи.
Переправа Усуки; история названия Усуки такова: когда царица. О:тарасихимэ собралась в поход для умиротворения Кореи и намеревалась переправиться через море, то остановилась на ночлег в устье реки Удзу. Когда же она с этой стоянки пожелала переправляться в Ицу, вдруг подул встречный ветер и суда не могли двигаться. Попробовали тащить их волоком (50), но и это не удалось. Тогда набрали [много] крестьян и перетащили суда. Там была одна женщина, которая послала на эти работы своего любимого сына (51); он, [торопясь] (усуку), упал [и утонул]; поэтому переправу я назвали Усуки (а сейчас называют Исусуку) (52).
Река Удзу; история названия Удзу такова: западнее переправы Усуки есть, водоворот (удзу) , поэтому реку и назвали Удзу. На этой реке царица О:тарасихимэ остановила своя суда на ночлег (53).
Деревня Ицу; история названия Ицу: кормщики царских судов говорили: «Когда же (ицука) мы снова вернемся на землю, которую видим сейчас?». Поэтому деревню и назвали Ицу.
Остров Судзумэ; история названия Судзумэ такова: на этом острове жило много воробьев (судзумэ), поэтому остов назвали Судзума (растительности нет).
Село Ураками; поля второй группы. История названия Ураками: в древности род мурадзи Адзуми жил сначала в Ураками, что в Нанива, а потом переселился сюда; и поэтому так назвали село.
Переправа Ми; Здесь царица Окинагатарасихимэ оставила суда (мифунэ) на ночлег, поэтому переправу и назвали Мицу.
Бухта Муро; история названия Муро: эта стоянка судов защищена от ветра, она похожа на пещеру (муро) (55), поэтому ее так и назвали.
Бухта Оу; в древнее время здесь водились моллюски су (56); поэтому бухте и дали такое название.
Остров Иэ; «а этом острове жители строили дома (иэ); поэтому его и назвали Иэ (на острове произрастают бамбук такэ и лиана цудзура)
Остров Ками; находится восточнее островов Ито. История названия Ками такова: в западной части этого острова есть каменный бог (57) (исигами), он похож на статую Будды; поэтому остров так и назвали. На лице этого бога есть пятицветная яшма, а по груди его струятся слёзы; они также пятицветные.
Почему же бог плачет? Во время правления царя Хомуда на остров прибыли люди из Силла. Увидев удивительное божество, они подумали, что [оно украшено] драгоценными камнями, и исковыряли его лицо, а также вынули у него один глаз; поэтому бог и заплакал. Он сильно разгневался, вызвал бурю и сокрушил суда пришельцев. Эти суда утонули у побережья, что южнее острова Така, все люди погибли, а их трупы были зарыты на этом побережье, поэтому побережье и называется Карахама. Люди, минующие это место сейчас, испытывают в души страх, проходят с предосторожностью, не упоминают корейцев (58), а также словом и делом не касаются ничего, связанного со слепыми.
Остров Карани; [однажды] разбило корейский корабль (59) а плавающие предметы прибило к этому острову; поэтому остров и назвали Карани.
Остров Така; по своей высоте (такаса) он превосходил другие, острова, поэтому его и назвали Така.
Село Хагихара; поля четвертой группы. История названия Хагихара: когда царица Окинагатарасихимэ возвращалась из Кореи, ее суда останавливались на ночлег в этой деревне (60), и здесь в течение одной ночи выросла леспедеца хаги высотой в 1 цуэ (61), поэтому деревню и назвали Хагихара.
Затем был вырыт (харики) колодец (и), поэтому его и называют Харимаи. Земли там не обработаны. Вода из бочкообразного сруба переливается через край и образует источник; его называют Корейский Источник (62). Если утром вычерпают воду из источника, то он в то же утро наполняется.
[Там] была построена сакэварня, поэтому поле и назвали Сака. Сосуд с сакэ (63) накренился (катабуки) и осушился, поэтому поле и назвали Катабуки. Женщины, толкущие рис [в храме], отказались войти в сношения (хото… татики) с мужчинами сопровождавшими [царицу Дзингу], поэтому поле и назвали Хототати. А так как там росло много леспедицы хаги, то равнину и назвали Хаги. В этом месте поклоняются богу Сукунатараси.
Холм Судзукуи; история названия Судзукуи: когда царь Хомуда охотился на этом холме, то колокольчик (судзу) с сокола упал на землю (65); хотя его искали но не нашли; поэтому холм и назвали Судзукуи.
Село Оякэ (прежнее название было Аябэ); поля восьмой группы. История названия Аябэ такова: в этой деревне жили китайцы (аяхито), что и послужило названием села. История изменения [прежнего названия на Оякэ такова: дед Вакаса из [рода] Кавара взял а жены дочь кими Оякэнохата и свое поместье назвал Оякэ; впоследствии Тимаро - внук Вакаса был назначен деревенским старостой; в связи с этим в год тигра (66) деревню переименовали в Оякэ.
Река Ситадами; история названия Ситадами такова: крестьяне для обработки полей прорыли канал и в этом канале было много раковин ситадами (67), в последствии канал превратился в реку; поэтому ее и назвали Ситадами.
Село Иибо (поля пятой группы); История названия Иибо такова: это село расположено у подножия горы Иибо и получило свое название от горы.
Холм Иибо; история названия Иибо такова: Аманахибоко, переплыв море из Кореи, прибыл в низовье реки Удзу и попросил пристанища у Асихараносикоо, говоря: «Ты, владетель страны, дай мне пристанище», - так он сказал. Сико разрешил ему остановиться [только] в море. Тогда бог-пришелец мечом сгреб морскую воду и так заночевал (68).
Местное божество убоялось таких смелых деяний бога-пришельца и, стремясь раньше [ других] захватить страну, поднялось вверх [по реке] и, прибыв на холм Иибо, изволило принять пищу. Тогда из [его] рта упали зерна риса (иибо) , поэтому холм и назвали Иибо. Мелкие камни на этом холме похожи на зерна риса. Затем [бог] воткнул в землю посох (69), и из того места, где был посох, забила вода и потекла на юг и на север; на север - холодная вода, а на юг - теплая (растет атрактилис).
Гора Ками; на этой горе есть каменный бог (ками), поэтому гору и назвали Ками (растут дубы сии, плоды которых созревают в восьмую луну).
Село Идзуми; поля пятой группы. В этой деревне был источник воды (идзуми), поэтому селу и дано такое название.
Река Минаси; история названия Минаси такова: дети великого бога Ива сын Иватацухико дочь Имоиватацухнмэ поссорились из-за речной воды (70). Бог-сын хотел дать воду на север в деревню Косибэ, а молодая богиня хотела дать воду на юг в деревню Идзуми. Тогда бог пинком доги сбил верхушку горы и пустил воду [на север]. Богиня, увидев это, подумала, что так не годится. Она взяла свой гребень и, запрудив бежавшую воду, отвела канаву от вершимы горы и пустила воду в деревню Идзуми. Ссора продолжалась. Тут бог отправился в низовье реки, схватил, поток воды и пустил его на запад, в деревню Кувахара. А богиня, действуя ему наперекор, сделала подземные желоба и отвела воду на поля деревни Идзуми. Благодаря этому река течет не постоянно. Поэтому ее и назвали река Минаси.
Село Кувахара (прежнее название Курами); поля четвертой группы. Царь Хомуда, стоя на горе Цукиорэ, обозревал окрестности и увидел высокий амбар (кура миэки),поэтому деревню и назвали Курами, а сейчас это название изъяснили на Кувахара. А один человек рассказывал: Кувахараносугурира украл седло в Курами, что в уезде Саё, и принес его сюда. Хозяин седла, идя по следам, пришел сюда и нашел седло в этой деревне; поэтому ее и назвали Курами (71).
Перевал Кото; история названия Кото такова: во времена царствования О:тарасихико один житель провинции Идзумо отдыхал на этом перевале, а внизу обрабатывал поле старик с дочерью. Житель Идзумо, желая вызвать расположение девушки, стал играть для нее на кото; поэтому перевал и назвали Кото. Здесь есть природная медь; по форме эти камни похожи на игральные кости (72).
УЕЗД САЁ
История названия Саё такова: Великий бог и его младшая сестра поссорились, когда занимали страну. Сестра богиня Тамацухимэ - поймала оленя, распорола ему брюхо и на его крови посеяла рис(1), который в течение одной ночи дал ростки. Эти ростки богиня высадила в поле. Тут Великий бог изрек: «Как? Ты за одну майскую ночь (саё) вырастила и высадила рассаду (2)» - так он сказал и удалился в другое место (3); поэтому уезд и назвали Саё, а богиню прозвали Саёцухимэ. И сейчас в Саё есть поле Мати.
Гору же, откуда появился олень, назвали Канива. От горы во все стороны идут двенадцать долин и во всех обнаружено железо (4), которое прежде всего было отправлено во дворец Тоёсаки в Нанива. Железо открыл Вакэбэноину, а его потомки преподнесли железо царю.
Село Саё; история названия его такова же, что и уезда; поля второй группы.
Река Э (прежнее название река Тамаоти); яшма (тама) (6). Великого бога упала (отики) в эту реку, поэтому [реку] и назвали Тамаоти, а сейчас называют Эгава, потому что в этой деревне жил Инасабэноо:эгава; отсюда и. идет название Эгава (на горе у деревни растет коптис какумагуса) (6).
(Река] Курами; богиня Саёцухимэ на этой горе нашла металлическое седло (канэно кура}, поэтому гору и назвали Канакура, а по .названию горы и реку назвали Курами.
[Река] Иси; это - верхнее течение реки Курами. Дно реки ровное, как пол (иси) (7), поэтому ее и называют Иси (на горе у реки растут: астилб ториноасигуса и...) (8).
Село Хаясэ (поля второй группы); [название] дано в связи с быстрым течением на перекате реки (сэно хаяки). Богиня Хирохимэ, пребывающая в храме Хаясэ, является младшей сестрой богини Саёцухимэ.
Горное поле Ко:ри; когда богиня Хирохимэ занимала эту местность, то [неожиданно] замерз (хико:рики) источник (9); поэтому их и назвали горное поле Ко:ри и долина Ко:ри.
Село О (поля четвертой группы); бог Мимацухико вырыл колодец, размочил сухой дорожный рис карэи (10) и изрек: «Я занял много стран (о:куно куни)»,— так он сказал, поэтому село и назвали О, а то место, где был вырыт колодец, назвали деревней Мии.
Река Куваэ; бог Камухико повелел взять с этой горы рукоятку для мотыги (кувано э); поэтому реку, [вытекающую] из этой горы, назвали Куваэ.
Гора Муро:; [она] защищает от ветра, как пещера (муро) поэтому ее и назвали Муро: (на ней растут: женьшень каноникэгуса, аралия цутитара, крестовник ямааса, астилб ториноасигуса, атрактилис окэра и мох исихаи) (11).
Горное поле Кудзу; бог Мимацухико изрек: «Если пнуть эту гору, то она рассыплется (кудзуру)», - так он сказал; поэтому поле и назвали Кудзу, а впоследствии назвали Уно. Эта местность, горная, а посередине — горное поле.
Село Касивабара; название селу дало в связи с тем, что там растет много дубов касива.
[Река] Уэто; когда Великий бог прибыл сюда из провинции Идзумо, то он сделал, себе сиденье из холма, что у деревни на острове (12), и устроил закол (уэ) на этой реке; поэтому ее и назвали Уэто. Однако в закол попала не рыба, а олень. Поймав оленя, он приготовил кушанье намасу (13) и собрался есть, но не взял его в рот, а бросил на землю. Затем он, покинув это место, переехал в другое.
Село Накацугава (поля третьей группы). История названия Накацугава такова: когда царица Окинагатарасихимэ направилась в экспедицию в Корею, то далекий предок обито Томами [по имени] О:накацуко остановил свое судно на ночевку в Ивая, что в Авадзи. В это время поднялся сильный ветер с дождем, и крестьяне промокли. Тогда О:накацуко сделал хижину, из камышовых циновок. А царица изрекла; «В этом богатство страны (14)»,—так она сказала и, пожаловав [ему] родовое имя, соизволила произвести его в обито Томами, который и обитал здесь. Поэтому село и назвали Накацугава.
В древности (15), во времена правления царя О:ми, жил человек по имени Ванибэносанау; он был жителем села Накацугава. Этот человек купил меч у жителя деревни Тоноки, что из провинции Кавати. После того как он приобрел меч, вся его семья вымерла.
Впоследствии, когда Инуи из рода Томамибэ обрабатывал здесь поле, он нашел в земле этот меч, [выкапывая который], он разрыл землю примерно на 1 сака в окружности. Рукоятка меча сгнила, но клинок не заржавел, а блестел и был чистым, как зеркало. Инуи удивился и, взяв меч, вернулся домой. Затем он позвал кузнеца и велел ему закалить лезвие меча. И тогда меч вытянулся и изогнулся наподобие змеи. Инуи почувствовал трепет и преподнес меч царю (16). А позже, в седьмую луну года обезьяны (17), царь, обитавший в Киёмихара, послав Сонэномурадзимаро, вернул меч на прежнее место (18). И сейчас меч хранится в управе этого села.
Гора Фунабики; во времена правления царя О:ми наместником провинции [Харима] стал Тиморинооми. Свое служебное судно он велел построить на этой горе и затем спустить вниз, поэтому гору и назвали Фунабики. На этой горе живут сороки касасаги; их также называют «корейские вороны» (19). Они живут в дуплах засохших деревьев, появляются весной, а летом их не видно (растет женьшень каноникэёуса и копытень миранонэгуса). На склоне этой горы растут пять деревьев сливы сумомо. До самой одиннадцатой луны их плоды не опадают.
Равнина Микадзуки; во времена правления царя, обитавшего во дворце Такацу в Нанива, жили два человека - Кагуро из [провинции] Хахаки и О:юко из провинции Инаба. Они без меры возгордились и мыли руки и ноги прекрасным сакэ. Микадо, считая, что они перешли всякие границы, послал туда Саиномурадзисаё и приказал ему доставить [ко двору] этих двух человек (20). Саё захватил этих двух человек и всех их родичей, а когда следовал в обратный путь, то часто подвергал их пыткам опуская в воду.
Среди [пленников] находились две женщины, у которых ноги и руки были украшены драгоценными камнями. Саё это удивило, и он спросил их, а они ответили: «Мы - дочери, родившиеся от брака мурадзи Хаториномисо с Арасакахимэ - дочерью наместника провинции Инаба. Нас зовут Унахимэ и Увахимэ», - так сказали они. Тут Саё, испугавшись, произнес: «Это дочери важного сановника царского двора», - и сразу же отправил их обратно домой (каэси-окурики). То место, откуда он их отправлял, назвали Миокияма, а то место, где он опускал в воду (кадзукэси…) [пленников], назвали Микадзукихара.
Село Уно (поля второй группы); дети Великого бога Таматарасихико и Таматарасихимэ породили дитя О:ива; этот ребенок пришелся отцу по душе (удзунаки) ; поэтому село и назвали Уно.
Деревня Сионума; в этой деревне бьет источник с соленой водой (усио) поэтому деревню и назвали Сионума.
УЕЗД СИСАВА
История происхождения названия Сисава такова: после того как великий бог Ива создал и укрепил [эту] страну, то для того чтобы установить границы по горам, рекам, долинам и холмам (1), он объезжал страну и в деревне Ята встретил большого оленя (сиси ава) с высунутым языком. Тогда [он] изрек: «В его языке сидит стрела (я)», - так он вымолвил; поэтому уезд и назвали Сисава, а деревню - Ята.
Село Хидзи (поля четвертой группы); история происхождения названия Хидзи такова: во времена правления царя, обитавшего во дворце Нагаранотоесаки в Нанива, уезд Иибо разделили и создали уезд Сисава (2), и тогда Хидзи из рода Ямабэ был назначен сельским старостой; по имени этого человека село и назвали Деревня Ухара; когда бог Асихараносикоо занял [эту] страну то он изволил сказать: «Эта местность узкая и похожа на двери (то) в амбар», - так он сказал; поэтому деревню и назвали Увато.
Деревня Хирами; у Великого бога в этой деревне упал пояс хираби (3), поэтому деревню и назвали Хираби. А теперешние люди говорят Хирами.
Деревня Кавато; когда бог Аманохибоко ночевал в этой деревне, он изрек: «Звуки [струй] реки (кавано ото) очень звонки» так он вымолвил; поэтому деревню и назвали Кавато.
Д6ревня Нивато (прежнее название Ниваки). Сухой колобок дорожного риса Великого бога намок и образовал закваску, при помощи которой было сварено саке; [оно было] поставлено в молельне (ниваки) и [там же] устроено угощение; поэтому [деревню] и назвали Ниваки, а теперешние люди говорят Нивато.
Поляна Убаи; два бога Асихараносикоо и Аманохибоко - оттягивали друг у друга (аиубаики) эту долину; поэтому ее и назвали Убаи А так как каждый тянул ее к себе, то и очертания долины похожи на извилистую лиану.
Горный пик Инацуаки; Великий бог на этом пике толок рис (инацукасимэ), поэтому пик и назвали Инацуки (растет сладкий каштан умакури). То место, куда долетает шелуха каштана (нука), названо Нукасаки.
Село Такая (поля восьмой группы) История названия Такая такова: бог Аманохибоко изрек: «Эта деревня высокая (такаки) И [в этом отношении] превосходит другие деревни», - так он сказал; поэтому ее и назвали Такая.
Река Цуда; никто не мог объяснить [происхождение этого названия] (4).
Деревня Сио; здесь местами бьют источники соленой воды (сиомидзу), поэтому деревню и назвали Сио; коровы и лошади охотно пьют эту воду.
Село Касивано; поля четвертой группы). История названия Касивано: здесь на поле (но) растут дубы касива (5), поэтому [село] и назвали Касивано.
Река Инака; когда бог Асихараносикоо захватывал страну [и поссорился] (6) с богом Аманохибоко, то там была ржущая лошадь (инанаку ума), которую он встретил у этой реки поэтому реку и назвали Инака.
Деревня Хидзима; платье [Великого] бога (7) упало [здесь] на землю (хидзи), поэтому деревню и назвали Хидзима.
Деревня Сикикуса; постелив [здесь] траву (кусао сикики), приготовили сиденье для [Великого] бога; поэтому деревню и назвали Сикикуса. В этой деревне есть гора. Если отойти южнее на 10 ри, то будет болото [окружностью] 2 токоро. На этом болоте растет осока сугэ, которая хороша для изготовления соломенных шляп каса (там растут: кипарисовик хиноки, криптомерия суги, каштан кури, коптис какумагуса (8) и лиана цудзура; добывается железо; водятся волки и медведи).
Холмы Иибэ; когда [Великий бог] захватывал ту страну, то здесь он готовил пищу (иикасиги); поэтому холмы и назвали Иибэ. Очертания холма напоминают кастрюлю косики, веялку ми и очаг камадо (9).
Село Анаси (прежнее название Сука); поля четвертой группы. Великий бог здесь вкушал пищу (иисукаси) (10), поэтому село и назвали Сука, а в последствии переименовали в Ямамори, потому что сельским старостой был назначен Ямабэномиума, который и назвал его Ямамори. Сейчас изменили название на Анаси, потому что взяли для села название реки Анаси. А сама река была названа по имени богини Анасихимэ. Великий бог Ива хотел сделать ее своей женой, но она наотрез отказалась. Тогда Великий бог сильно разгневался и, скалой запрудив исток реки, заставил воду течь в сторону [села] Миката (11). Поэтому в реке мало воды. В горах у этой деревни растут: кипарисовик, криптомерии и лианы; водятся волки и медведи.
Село Исицукури (прежнее название Ива) (12), поля восьмой группы. История возникновения названия Исицукури такова: в этой деревне жила семья обито Исицукури, поэтому в год лошади (13) образовали село Исицукури.
Гора Авака; на этой горе пребывает богиня Авакахимэ, младшая сестра великого бога Ива, поэтому [гору] и назвали Авака.
Река Икама; когда Великий бог занимал [эту] страну, то в этой реке жила каракатица (ика) (14); поэтому [реку] и назвали Икама.
Село Урука (поля девятой группы); жена Великого бога - богиня Коноханасакуяхимэ - имела прекрасную внешность (катати урувасикарики) поэтому село и назвали Урука.
Деревня Хака; когда [боги] занимали эту страну, то бог Аманохибоко прибыл сюда раньше, а великий бог Ива прибыл позже. Тогда бог Ива удивился и вымолвил: «А ведь [ты] неожиданно (хкарадзаруни) прибыл раньше», - так он сказал; поэтому деревню и назвали Хака. Если прибывающие юла люди не омывают рук и ног (15), то непременно идет дождь (на горах растут кипарисовик, криптомерии, бересклет маюми, лианы, хрен васаби; водятся волки и медведи).
Село Миката (поля седьмой группы); история происхождения названия Миката: боги Асихараносикоо и Аманохибоко прибыли на черный пик Сии, и каждый, взяв по три лианы (миката), привязал их к [своим] ногам я бросил [вниз] (16). И тогда одна лиана бога Асихараносикоо упала, в уезд Кэта провинции Тадзима, другая - в уезд Ябу, а третья - в эту деревню (17); поэтому ее и назвали Миката. Лианы бога Аманохибоко все упали в провинцию Тадзима, поэтому он занял Ицуси что в Тадзима, и там остался. А один человек рассказывал: Великий бог поставил в этой деревне в качестве межевых знаков (катами) три шеста (мицуэ); поэтому деревню и назвали Миката.
Реки О:ути, Оути, Канаути; большую реку называю О:ути, маленькую Оути, а реку, где добывают железо, - Канаути. На [окружающих] горах растут: кипарисовик, криптомерии, лианы; водятся волки и медведи.
Деревня Ива (прежнее название Мива); Великий бог варил в этой деревне сакэ мива; поэтому ее и назвали Мива; иначе ее называют Ова. После того как Великий бог закончил создание страны, он воскликнул: «Ох (ова) (18)! Здесь я успокоюсь», - так он вымолвил.
УЕЗД КАМУДЗАКИ
История названия Камудзаки такова: бог Такэивасики - сын великого бога Ива пребывает на горе Камудзаки (деревня Ямасаки); поэтому по месту его нахождения и назвали уезд.
Село Ханиока (горное поле Ику, река О:кафути, река Ю, река Авака, деревня Хадзика (1)); поля девятой группы. История названия Ханиока такова: в древности поссорились боги О:намути и Сукунахиконэ и оказали: « Понесем на плечах далеко ношу глины, пойдем далеко (2), не освобождая желудка, и [посмотрим], кто лучше сделает это», - так они сказали. Тогда бог О:намути изрек: «Я буду идти, не освобождая желудка», - так он сказал. Бог Сукунахиконэ вымолвил: «Я [тоже] пойду с ношей глины», - так он сказал. Так споря, пошли они.
Через несколько дней бог О:намути произнес: «Я уже не могу дальше идти», - так он сказал, присел и освободил желудок. Тогда и бог Сукунахиконэ, засмеявшись, вымолвил: «И я умучился» (3), - так сказав, он 6росил на этот холм ношу глины (хани); поэтому его и назвали Хани. Когда бог присел, то мелкий бамбук саса, [прорастая], пробился сквозь (хадзики) его кал и коснулся его платья; поэтому деревню и назвали Хадзика. Эта глина и кал превратились в камни, которые сохранились и до сего времени. А один человек рассказывал: когда царь Хомуда объезжал страну, то на этом холме он построив дворец-храм и изрек: «Эта земля [годится] только [как] глина (хани)», - так он произнес; поэтому холм и назвали Хани.
История названия горного поля Ику: в древнее время здесь жил буйствующий бог. Половину проходивших мимо людей он убивал (4), поэтому поле и назвали Сини. В последствии царь Хомуда изрек: «Это дурное имя», - так он сказал и поле переименовали в Ику.
История названия Авака такова: эта река вытекает из горы Авака, что в уезде Асако [провинции] Тадзима; поэтому реку и назвали Авака .
О:кафути; поскольку река большая (о:кава), то и дано такое имя (растут: кипарисовик и криптомерия, а так же живут около 30 иноплеменников).
Река Ю; в древние времена в этой реке была горячая вода (ю), поэтому ее я назвали Ю (растут: кипарисовик, криптомерия и лиана, а также живут около 30 иноплеменников (5)).
Село Каваноэ (река Сэка, гора Тогава), поля шестой группы; эта деревня находится около реки (каванохэ), поэтому и назвали Каваноэ.
История названия Сэка: царь Хомуда охотился на этой реке и, загнав (сэки…) сюда много кабанов и оленей, поубивал их; поэтому реку и назвали Сэка. [Царь]охотился и бил [зверей] до появления [на небе] звезд (хоси); поэтому гору и назвали Хосикура.
История названия горы Тогава: из этой горы добывают точильный камень (то); поэтому ее и назвали Тогава.
Село Такаока (горы Камудзаки и Нагуса); поля пятой группы. В этом селе есть высокий холм (такакиока) поэтому село и назвали Такаока.
Гора Камудзаки; [история названия] одинакова с описанной, выше [историей названия уезда Камудзаки].
Гора Нагуса (растет кипарисовик; история названия неизвестна).
Село Тада (горные поля О:вати и Ятигуса холм Нука); поля шестой группы. История названия Тада такова: Когда царь Хомуда объезжал страну, то сопровождавший его Аганоко - прародитель атаи Саэкибэ попросил [у царя] эту местность, и тогда царь вымолвил: «А ведь [ты] обратился прямо (тадани) [к царю]»; поэтому [местность и село] назвали Тада.
История названия О:вати: бог Адзисукитакахиконэ пребывал в храме Ниисуки, и когда построили храм на этом поле, то нарезали траву о:вати (6) и сделали из нее ограду вокруг [храма]; поэтому поле и назвали О:вати.
[История названия] холма Нука такова: два бога - великий бог Ива и бог Аманохибоко, собрав своих воинов, сражались друг против друга. В это время воины Великого бога собрались в кучу и толкли рис. Рисовых отрубей набралось [много], и они превратились в холм. Отруби, получившиеся при [вторичном] просеивании, назвали курганом или горой Кимурэ. А один человек рассказывал: на том месте где были вырыты укрепления, прибывшие во время правления царя Хомуда из Кудара люди построили укрепление по-своему. Их потомком является Ясиро из сельской управы.
История названия [горного поля] Ятигуса такова: бог Аманохибоко имел восемь тысяч воинов (икуса яти…); поэтому поле и назвали Ятигуса.
Село Кагэяма (холмы Кагэ и Кабуто): поля шестой группы. История названия Кагэяма такова: головное украшение (микагэ) царя Хомуда упало на этой горе; поэтому гору и назвали Кагэяма и[ли] Кагэока (7). Тогда же затупились ножи, которыми расчищали дорогу. Поэтому [царь] вымолвил: «Выройте и принесите точильный камень (то хорико)», - так он сказал; поэтому [деревню] и назвали Тохори.
[История] названия холма Кабуто такова: когда боги Иёцухико и Утикакумутоёхо враждовали, то на этот холм упал шлем (кабуто) ; поэтому [холм] и назвали Кабуто.
Село Икухабэ (священная гора Ивакура, храм Такано); поля пятой группы. В этой деревне жил род Икухабэ; поэтому село и назвали Икухабэ.
[История] названия священной горы Ивакура: на [вершине] этой горы есть скала (ива), избранная богом, там пребывает бог Тоёхо поэтому гору и называют Ивакура.
[История] названия храма Такано такова: горное поле, где находится этот храм, выше (такаси) других полей, и там пребывает богиня Тамаёрихимэ; поэтому храм и назвали Такано (растут софора энису и лианы).
УЕЗД ТАКА
История названия Така такова: в древнее время жил великан, он всегда ходил согнувшись. [Шел он] от южного до северного моря; когда же он обходил страну с востока (1), то, придя в эту страну, сказал: «Друге страны низкие, поэтому обычно [я] хожу согнувшись. Эта страна высокая (2), поэтому [я] хожу выпрямившись. И высока же (такаки камо) [она]»; поэтому уезд и назвали Така. Там, где он ступал, образовались многочисленные озера.
Село Ками (гора О:ми, деревня Арата); поля седьмой группы. Поскольку село находится в верховье реки (3) (каваками), то это и послужило [его] названием.
История названия О:ми такова: в древнее время один житель села О:ми из уезда Акаси прибыл сюда и жил у подножия этой горы; поэтому [гору] и назвали О:ми (растут сосны).
История названия Арата такова: пребывавшая здесь богиня по имени Митинусихимэ, не имея мужа, родила сына. Когда он собралась варить колдовское сакэ (4), то возделала рисовое поле в семь токоро, и на этом поле в семь дней и семь ночей созрел рис. Она сварила сакэ, созвала всех богов и повелела сыну обносить [богов] этим сакэ. Ребенок сразу направился к богу Амэномахитоцу и преподнес [ему сакэ]. Таким образом узнали его отца. Впоследствии это поле было заброшено (арэки); поэтом деревню и назвали Арата.
Село Курода (гора Офу холм Кихэ, горное поле О:ами); поля седьмой группы указанное выше [село] получило название от черного цвета почвы.
Гора Офу; в древности великая богиня Мунакатаокицусимахимэ забеременела от великого бога Ива, прибыла на эту гору и вымолвила: «Наступило (офу) мне время рожать ребенка», - так она сказала; поэтому [гору] и назвали Офу.
Холм Кихэ; великая богиня Мунаката вымолвила: «Подошло (кихэну) мне время рожать ребенка», - так она сказала; поэтому [холм] и назвали Кихэ.
Горное поле О:ами; в древние времена старик и старуха растянули сеть (ами) на горе Офу для того, чтобы ловить птиц, а птиц налетело так много, что они поднялись вместе с сетью и улетели, но [сеть] упала на это поле; поэтому его и назвали О:ами.
Село Цума (Цутаки, гора Хия, гора Судзухори, холм Ия, гора Афу, Такасэ, Масаки, Ванифутаки, горное поле Атака); поля седьмой группы.
История названия Цума такова: когда женщины-вожди - Хариматомэ и Таниватомэ проводили границы между провинциями, то Хартматомэ, прибыв в эту деревню, зачерпнула колодезной воды и, испив ее, вымолвила: «Эта вода вкусна (…мидзу умаси) - так она сказала; поэтому деревню и назвали Цума.
Цутаки; в древнее время бог Санукихико добивался руки Хикамитомэ. Тогда Хикамитомэ ответила: «Нет». Но молодой бог настойчиво требовал, чтобы она стала его женой. Тогда Хикимитомэ, рассердившись, отвечала: «Почему ты принуждаешь меня?», - так она сказала. Затем она наняла бога Такэива и началась битва. Пря этом Санукихико потерпел поражение и, вернувшись домой, скаазал: «Я очень слаб (цутанак…) »; поэтому местность и назвали Цутаки.
Гора Хия; царь Хомуда изволил охотиться на этой горе и в это время один олень, оказавшись перед царем, закричал «хи хи». Царь, услышав это, сразу же остановил охотников поэтому-то гору и горное поле и назвали Хия.
Гора Судзухори; когда царь Хомуда объезжал страну, то колокольчик (судзу) упал на этой горе; [его] искали, но не нашли (5). [Его] нашли, лишь раскопав (харитэ) землю; поэтому [гору] и назвали Судзухори.
Холм Ия; охотничья собака царя Хомуда (ее звали Манасиро) (6) загнала на этот холм кабана. Царь, увидев это сказал: «Стреляйте (иё)», поэтому [холм] и назвали Ия. Эта собака погибла в борьбе с кабаном. Ей насыпали могильный холм и похоронили ее. Поэтому-то западнее холма есть курган Инухака.
Гора Афу; [убитых] диких, животных несли на бамбуковых шестах (афуко) (7); поэтому гору и назвали Афу.
Деревня Такасэ; так как течение реки у деревни было быстрое (сэ такаки), то ей и дали такое название.
Поле Масаки; охотничья собака царя разорвала глаз (мэо утисакарэки) у кабана; поэтому поле и навали Масаки.
Горное поле Атака; во время охоты царя Хомуда на этом поле одна кабан со стрелой в теле свирепо хрюкал (атакисики) поэтому [поле] и назвали Атака.
Село Хо:да (перевал Мика, гора Хананами); поля седьмой группы. История названия Хо:да такова: когда Санукихико и Такэива сражались, то Санукихико потерпел поражение; и, убегая, он полз на животе (хаиинки) при помощи рук; поэтому и назвали Хода.
Перевал Мика; когда Санукихико потерпел поражение то Такэива гнал его до этого перевала, [а затем], поднявшись на перевал, сказал: «От сего дня и впредь [тебе] нельзя заходить за эту границу», - так он оказал и положил на этот перевал свое головное украшение (микагэ).
Один же человек рассказывал: в древние времена, когда проводили границу между провинциями Танива и Харима, то здесь закопали в землю большой глиняный сосуд (о:мика) и сделали его знаком границы; поэтому, перевал и назвали Мика.
Гора Хананами; бог Хананами из провинции Афуми пребывает на этой горе; это и послужило названием горы.
УЕЗД КАМО
История названия Камо такова: во времена царя Хомуда в деревне Камо пара уток (камо) свила себе гнездо и положила туда яйца; поэтому уезд и назвали Камо.
Село Камикамо; (поля четвертой группы).
Село Симокамо; (поля пятой группы). История названия обоих сел Камо уже изложена выше. [Сначала было одно село], но в последствии оно было разделено и образовано два села; поэтому их и назвали Камикамо и Симокамо. Когда царь Хомуда объезжал страну, то неожиданно вылетели утки и сели на дерево около колодца [села] Суфу. Тогда царь спросил: «Что это за птицы?», - так он вымолвил и его придворный Тагиманохомудзибэнокимисакитама ответил: «Это утки, живущие на реке». Царь выпустил одну стрелу и попал сразу в двух уток. Они полетели со стрелой, и то место, где они пролетели над вершиной горы, назвали перевалом Камо, а долину, где она упали, тоже назвали Камо. То же место, где варили (ниси) похлебку, назвали Нисака.
Село Симокамо; есть должны: Усуи, Ми и Сакая. В древние времена бог О:намути сделал ступу (усу) и долину, где он толок в ней рис, назвали Усуи; долину, где он положил ручную веялку (ми), назвали Ми; долину, где он построил винокурню (сакая), назвали Сакая.
Село Суфу (поля пятой группы). История названия Суфу такова: в этой деревне есть колодец. Одна женщина, зачерпывая воду, упала в него и утонула (сухи…); поэтому село и назвали Суфу.
Гора Какуи; история названия Какуи такова: во время выезда царя Хомуда на охоту ему повстречался на этой горе белый олень с высунутым языком (…сика… куитэ…); поэтому гору и назвали Какуи.
Деревня Хомудзибэ; она была названа так потому, что во времена царя Хомуда предок рода Хомудзибэ [по имени] Сакитама получил в дар эту местность; поэтому [деревню] и на звали Хомудзибэ.
Село Миэ (поля пятой группы). История названия Миэ такова: в древнее время жила одна женщина; она надергала молодого бамбука и, чтобы завернуть его в холстину, села, сложив ноги втрое (миэ), но встать не могла (2); поэтому село и назвали Миэ.
Село Нарахара; (поля пятой группы); история названия Нарахара такова: в этой деревне росли дубы нара; (3) поэтому ее и назвали Нарахара.
Горное поле Кисуми; оно было названо Кисуми потому, что когда О:томономурадзи просил себе эту местность у царя Хомуда, то царь вызвал Куродавакэ, наместника провинции, и спросил его о характере местности, а тот ответил: «Она похожа на сшитую одежду, сокрытую (кисумэру (4)) на дне сундука», - так он сказал; поэтому поле и назвали Кисуми.
Пик Иимори; он был назван так потому что священную пишу бога О:намути складывали на этом пике (мии… морики); поэтому его и назвали Иимори.
Холм Нука; холм был назван Нука потому, что бог О:намути повелел толочь рис в деревне Симокамо, а отруби (нука), рассыпавшись, долетели до этого холма; поэтому холм и раздали Нука.
Есть деревня Тамано; происхождение этого названия таково: во дворце Такано что в селе Сидзими уезда Минаги, жили молодые царевичи - Окэ и Вокэ. Они уломали Ямабэноотатэ просить им в жены княжну Нэхимэ, дочь Кома - наместника провинции. Нэхимэ сразу же дала согласие на их просьбу, но оба молодых князя отказались от своих слов и не женились на ней. Прошло время, княжна Нэхимэ состарилась и скончалась. А князья сильно опечалились. Послав [туда] Отатэ, они вымолили: «Сделай могилу на таком месте, где весь день светит солнце, погреби ее останки в этой могиле и укрась ее драгоценными камнями (тама)», - так они сказали. По этой могиле и холм назвали Тама, а деревню - Тамано.
Село Косэ; (поля восьмой группы; Кусаэ, река Куро). История названия Косэ такова: в этой деревне жил род Косэбэ; поэтому село так и назвали.
Кусаэ; история названия Кусаэ такова: во времена правления царя Хомуда в провинции Харима были деревенские старосты Таномурагими и Момоясономурагими. Так как их деревни воевали друг с другом (5), то царь приказал согнать всех в одну деревню и уничтожить; поэтому-то деревню и назвали Кусаэ. А кровь текла черным потоком (куроку нагарэку); поэтому реку и назвали Куро.
Село Ямада (поля шестой группы); горное поле Икаи. История названия Ямада такова: люди жили у горы (яма); и поэтому получилось такое название села.
Горное поле Икаи; история названия Икаи такова: во времена царя, правившего Поднебесной из дворца Такацу, что в Нанива, Асибэнокими, житель Кума из Хюга, на судне великой богини Аматэрасу прибыл ко двору (6) и привез с собой диких кабанов (и). Он обратился [к царю] с просьбой выделить ему место для разведения (кау) кабанов, и царь даровал ему эту местность; там он отпустил и разводил кабанов (7); поэтому местность и назвали Икаи.
Село Хасика; (поля седьмой группы). История названия Хасика такова: в древние времена некий бог раздавал по деревням семена деревьев и когда он дошел до этой деревни, то [семян] не хватило. И тогда бог вымолвил: «А ведь не хватило (хасита нарукамо) [семян]» (9); поэтому село и назвали Хасика (и сейчас этот бог там находится). А в этой деревне и до сего времени на горных деревьях нет плодов (там растут подокарпус маки (10), кипарисовик и криптомерия).
Село Ходзуми ( прежнее название Сионо; горное поле Омэ); поля седьмой группы. История названия Сионо такова: в этой деревне бьет соленая вода (сио); поэтому ее и назвали Сионо. А история названия Ходзуми такова: в этой деревне живет род оми Ходзуми; поэтому ее и назвали Ходзуми.
Горное поле Омэ; история названия Омэ такова: когда царь Хомуда объезжал страну, то заночевал на этом поле. Оглянувшись во все стороны, [царь] изрек: «Что это там виднеется? Море или река?», - так он спросил. Его придворный ответил: «Это туман», - так он сказал. И тогда [царь] вымолвил: «Крупные предметы видны, а мелкие (омэ) нет», - так он сказал; поэтому поле и назвали Осэ. По этому поводу [царь] сложил стихи: «Если на красивые листья бамбука саса, упадет град или даже иней, то [все равно] они не завянут, листья бамбука саса» (11). А придворный вырыл там колодец; поэтому его и называют «царский колодец Саса».
Село Уруми; (поля пятой группы) ; история названия Уруми такова. Бог Ницухико изрек: «Реку Хо:да в ее нижнем течении я хочу провести через горы (12) в сторону Уруми», - так он, вымолвил, и то а водяной, пребывавший в той деревне, отказываясь, сказал: «Я возделываю поля, пользуясь для этого кровью диких животных, поэтому я не буду прорывать путь для реки», - так он вымолвил. Тогда бог Ницухико произнес: «Этот бот не хочет (умитэ) заниматься рытьем реки, поэтому он так и говорит», - так он сказал; поэтому село и назвали Уми, а современные люди называют Уруми.
Село Кафути; (поля шестой группы); оно получило название от реки.
На поливных полях этого села сеют рис для рассады, не расстилая травы. А получилось это вот почему: когда вели дни бог Сумиёси направлялся в столицу, он соизволил принять пищу в этой деревне. Здесь сопровождавшие его боги разбросали нарезанную одним человеком траву и приготовили сиденье для бога. Хозяин этой травы сильно опечалился и обратился с жалобой к богу, и бог, вынесши решение, изрек: «Рассада риса на твоем поле, хотя на нем и не расстелена трава, будет расти так, как будто трава расстелена», - так он сказал; поэтому теперь на полях этой деревни выращивают рассаду, не расстилая травы (13).
Село Каваи; (поля четвертой группы); болотистое озеро Харасаки. История названия Каваи такова: река Хасика в ее нижнем течении и река Камо встречаются (кава… аэри) в этой деревне; поэтому село и назвали Каваи.
Болотистое озеро Харасаки; история названия Харасаки такова: жена бога Хананами, богиня [из] Афуми, гоняясь за своим мужем, прибыла сюда [и, не найдя его], сильно разгневалась. Она мечом вспорола себе живот (хара сакитэ) (14) и погрузилась в это озеро; и поэтому его и назвали Харасаки. Серебряные караси фуна, [живущие] в этом озере и сейчас, не имеют внутренностей (15).
УЕЗД МИНАГИ
История названия Минаги такова: в древние времена, когда царь Идзаховакэ из О:э, устанавливая границы страны (1), прибыл в священную рощу Косо, что в селе Сидзими, он изрек: «А ведь в этой местности река течет (минагарэ) очень красиво», - так он вымолвил; поэтому уезд и назвали Минаги.
Село Сидзими; (поля пятой группы). История названия Сидзими такова: когда царь Идзаховакэ вкушал пищу у этого колодца (2), то ракушка сидзими подплыла к краю его ящичка с едой. И тогда [царь] вымолвил: «А ведь эта ракушка такая же, как те ракушки которые я ел в Ванаса провинции Ава», - так он сказал; поэтому село и назвали Сидзими.
История в этой местности царевичей Окэ и Вокэ (3) такова: когда их отец, царь Итибэ был убит на горном поле Кудавата в провинция О:ми, то они, ведомые мурадзи Кусакабэ О:ми, прибежали сюда и спрятались в каменной пещере у этой деревни (4). О:ми, сознавая тяжесть своей вины [в поражении царя], обрезал повод у лошади на которой ехал и отпустил ее [на волю]. Затем он [собрал] все свои вещи - седло и прочее, сжег их, а сам удавился.
Оба царевича прятались то тут, то там. Они скитались повсюду и наконец нанялись в дом Итоми - старосты деревни Сидзими. А Итоми на празднестве по случаю возведения нового дома заставил обоих царевичей поддерживать огонь (5). Затем он велел им спеть песню. Братья ссылались друг на друга. Наконец младший брат встал и запел (6):
Так же как [мы]ударяем мотыгой
Из железа Киби на полях чужих людей,
Так же вы, дети, ударяйте в ладоши,
А я буду танцевать.
И дальше он пропел:
О:ми - водяная страна,
Ямато - зелёной изгородью [гор окружена].
Обитавшего и зеленой Ямато царя Итибэ мы дети,
[А сейчас] мы что рабы.
Так он пел.[Услышав это] все люди почтительно выбежали из дома[на улицу].И тогда мурадзи Ямабэ Отатэ, являвшийся представителем Ямато в провинции Харима, услышав это и увидев [их], сказал: «Это же царские дети, из-за которых их мать - царица Тасирага - днем не ест, ночью не спит и [все время] плачет, горюя, живы они или мертвы», - так он сказал, отправился в столицу и доложил все как было. [Царица] обрадовалась и заплакала от тоски [по детям]. Она отправила Отатэ обратно и повелела ему пригласить царевичей к царскому двору. Они встретились [с матерью] и беседовали со взаимной любовью. После этого возвратились из столицы обратно [в Харима]. Здесь они построили дворцы и в них пребывали (5). Поэтому-то есть дворцы: Такано, Оно, Кавамура и Икэно. Место, где были построены казенные амбары (миякэ), назвали деревней Миякэ, а место, где были построены кладовые (кура), назвали Микурао.
Село Такано; в храме Хо:да пребывают бог Таматарасихикоо:инао и богиня Таматарасихимэтоёинамэ.
Село Сидзими; в Мисака пребывает бог Ятокакасумиморо. Бог О:мононуснаснхараносико, после того как укрепил страну, спустился с неба на гору Мисака (9).
Село Эгава; история названия Эгава такова: здесь пребывает бог Эгаваноо:тодзи поэтому село и назвали Эгава.
Село Хирано; [своё] название получило от [ровного] рельефа местности.
Село Такано; [своё] название получило от [возвышенного] рельефа местности.
ФРАГМЕНТЫ ХАРИМА-ФУДОКИ
НИХОЦУХИМЭ
В Харима-фудоки сказано: когда царица Окинагатарасихимэ задумала покорить страду Силла, она обратилась с молитвой к богам. И тогда священное дитя богов, создавших страну (1), богиня Нихоцухимэ (2) явилась к Ивасакахимэ, правительнице местности (3), и так поучала ее: «Мне вознесены хорошие моления, и я укажу на благоприятную примету, а именно - страна, ширину которой не измерить даже предлинным копьем из дерева хихира (4), страна, где девы длиннобровы (5), страна, где блистают тамакусигэ (6), страна, где драгоценны даже головные валики комомакура (7), страна, белая, как одежда такубусума (8), будет покорена при помощи красных волн», - так она возвестила и пожаловала краснозем (9). Этой краской выкрасили священные копья и поставили их на носу и на корме царских судов, покрасили борта судов и окрасили одежду воинов, а также, подмешав краску, окрасили морскую воду. И когда переплывали [пролив], то ни рыбы, скрывающиеся в морской глубине, ни птицы, парящие высоко а воздухе, не появлялись и не мешали царским судам. Таким образом Силла была покорена, и когда [царица] вернулась домой, то на вершине горы Фудзисиро (10), что на реке Цуцу в провинции Кии, она возвела храм в честь богини (11).
(Из Сяку-нихонги кн. 11 )
ХАЯТОРИ
В Харима-фудоки сказано: почтовый двор Акаси (1) и священный колодец в Комадэ; во времена царя, правившего Поднебесной из дворца Такацу, что в Налива (2), над колодцем росло камфарное дерево. [Оно было такое огромное, что] при утреннем солнце его тень покрывала острою Авадзи (3), а при вечернем солнце тень покрывала Симанэ, что в Ямато (4). Это камфорное дерево срубили и сделали из него лодку (5); она была такой быстроходной, как будто летела по воздуху. За один удар весел она перелетала через семь валов, и поэтому ее назвали Хаятори (6). По утрам и вечерам на этой лодке плавали к священному колодцу за водой для царского стола, но однажды эту воду не доставили вовремя к царскому столу. По этому поводу была сложена песня, а за водой ездить перестали. В песне поется (7):
Когда лодка летела, [как птица],
Направляясь в О:кура, что в Суминоэ,
То назвали ее
Быстрой птицей Хаятори.
Но теперь какая же она птица?
(Из Сяку-нихонги, кн. 8)
БУХТА ФУДЗИЭ (1)
ухта Фудзиэ, провинция Харима Великий бог Суминоэ (2), срезав ветку вистерии фудзи, бросил ее в море и поклялся: «Та местность, куда прибьет эту ветвь, будет моим владением», - так он вымолвил. Эта ветка фудзи волнами была принесена сюда, поэтому-то бухту назвали Фудзиэ, и она стала священным владением Суминоэ.
(Из Манъёсю тюсяку, т. 4)
ЯСОБАСИ (1)
В Харима-фудоки сказано: на мост Ясобаси спустились с неба два бога - бог света и бог тьмы (2) - [и еще много богов], а всего восемьдесят два бога (3).
(Из Хонтё дзиндзяко: (4), кн. 6)
Приписка. Перечисленные ниже фрагменты цитировались в указанных сочинениях еще до того, как была обнаружена и опубликована основная копия Харима-фудоки. Эти фрагменты есть и в основном тексте (5). Пять следующих фрагментов находились в качестве цитат в Манъёсю тюсяку: «Село; Кагуяма», «Село Камиока», «Три горы в Ямато», «Остров Карани», «Село Хагивара»; три фрагмента находились в Сяку-нихонги: «Мост Ясобаси», «Река Удзу», «Лиана цудзура»; два фрагмента находились в Тирибукуро: «Гора Фунабики», «Гора Сагисуми» (6).
БУНГО-ФУДОКИ
ПРОВИНЦИЯ ТОЁКУНИНОМИТИНОСИРИ (1)[4]
(ОБЩЕЕ ОПИСАНИЕ ПРОВИНЦИИ)
Восемь уездов, сорок сел ( сто десять деревень) (2), девять почтовых дворов на малой почтовой дороге (3), пять сигнальных постов, [как в] провинции четвертого разряда (4), два буддийских храма, в одном из них монахи, в другом - монахини.
Ранее провинция Тоёкуниномитиносири составляла вместе с провинцией Тоёкуниномитинокути единую провинцию Тоёкуни.
Царь О:тарасихико, управлявший страной из дворца Хисиро, что в Макимуку, призвал к себе Унадэ - предка рода Тоёкуниатаи - и повелел ему управлять [провинцией] Тоёкуни. Когда Унадэ прибыл в деревню Накатоми уезда Накацу провинции Тоекуниномитинокути, то уже стемнело, и он остался там ночевать.
На рассвете следующего дня в эту деревню прилетела с севера стая белых птиц. Когда Унадэ послал своих рабов понаблюдать за птицами, то птицы сначала превратились в белые рисовые лепешки, а затем вскоре во множество клубней картофеля имо. Клубни и ботва (5) этого картофеля обильно произрастали и в зимнее время. Унадэ, увидев это, удивился и обрадовано сказал: «Я никогда не видел такого странного картофеля; поистине это благоприятное божественное предзнаменование», - так он изрек. И тотчас же направился к царскому двору, где и доложил о виденном.
Царь, услышав это, возрадовался и повелел Унадэ: Пышно растущая трава (тоёкуса) - хороший признак, поэтому пусть провинция, которой ты управляешь, впредь на называется Тоёкуни», - так он вымолвил и пожаловал Унодэ почетный титул Тоёкуниноатаи. Впоследствии эта провинция была разделена на две, и одной части было дано название Тоёкуниномитиносири.
УЕЗД ХИДА (1)
Сел - пять (деревень - четырнадцать) , почтовых дворов - один.
В древнее время, когда царь О:тарасихико, правивший Поднебесной из дворца Хисиро, что а Макимуку, наказал мятежных кумасо и с победой возвращался домой, то из временного дворца в Икуха, что в провинции Цукусиномитиносири, он выехал в этот уезд, а [там] жила богиня по имени Хисацухимэ. Она превратились в женщину, вышла встречать царя (2) и почтительно доложила ему о состоянии этой местности. Поэтому уезд и назвали Хисацухимэ. А сейчас на местном диалекте его называют уезд Хида.
Село Исии (лежит южнее уездного управления). В древнее время в этой деревне было укрепление цутикумо (3). Оно было построено не из камня, а из земли, поэтому его и называли Укрепление без камня (исинасино оки), а впоследствии местные жители село стали неправильно называть Исии.
По землям этого села протекает река, которую называют Асо. Она берет начало в горе [В]огуни, что в уезде Асо провинции Хиномитиносири; затем река доходит до этого села, встречает реку Кусу и сливается с ней в одну реку, которую называют Хида. В реке много форели аю. Пройдя провинции Цукусиномитинокути и Цукусиномтиносири, она впадает в Западное море.
Холм Кагами (находится западнее уездного управления). В древнее время царь, правивший Поднебесной из дворца Хисиро, что а Макимуку, взойдя на этот холм и осматривая местность, вымолвил: «А ведь эта местность по очертаниям похожа на зеркало (кагами)», - так он сказал. Поэтому холм « называют Кагами. Такова история происхождения этого названия.
Село Югиами (находится на юго-восток от уездного управления) (4); в древности во времена царя Амэкуниосихарукихиронива, правившего Поднебесной из дворца Сикисима, предок рода Кусакабэнокими [по имени] О:аси служил лучником (югибэ) (5) при царском дворе . О:аси, приехав а эту деревню, построил себе жилище; поэтому деревню и назвали Югиои, а впоследствии местные жители, изменив название, стали говорить Югиами.
По землям этого села протекает река под названием Кусу. Она берет начало в горе, что лежит на юго-востоке уезда Кусу; эта река доходит до села Исии и, соединяясь с рекой Асо, образует с ней одну реку, которую сейчас называют Хида.
Гора Ицума (лежит южнее уездного управления). В древнее время на этой горе жила цутикумо, по имени Ицумахимэ; поэтом и гору назвали Ицума. Во времена царя, правившего Поднебесной из дворца Киемихара что в Асука, в год тигра было большое землетрясение (6), горы и холмы раскалывались и рушились. Один из пиков этой горы, разрушившись, упал, и там повсеместно из-под земли начали бить бурные горячие ключи. Пар от этих ключей был настолько горяч, что на нем быстро варился рис. А в одном месте отверстие горячего источника походило на колодец. В поперечнике оно было более одного цуэ, а глубина его была неизвестна; вода в источнике была темно-синяя и не вытекала из него. Если раздавался человеческий голос, то источник гневался и выбрасывал вверх на высоту свыше цуэ столб грязи. Этот самый источник и теперь называют Сердитый Источник.
УЕЗД КУСУ (1)
Сел - три (деревень - девять), почтовых дворов - один. В древние времена о этой деревне росло одно большое камфарное дерево (кусу) (2), поэтому уезд и назвали Кусу.
УЕЗД НАОРИ (1)
Сел - четыре (деревень - одиннадцать), почтовых дворов - один; в древние времена в деревне Куваки, что на восток от уездного управления, росли тутовые деревья (кува). Они были очень высоки, у них были красивые стволы и ветви; поэтому местные жители и назвали деревню Наокува, а впоследствии, изменив название, стали говорить уезд Наори.
Село Касивабара (находится южнее уездного управления); в древние времена в этом селе росло много дубов касива, поэтому село и назвали Касивабара.
Горное поле Нэги (южнее села Касивабара); в древние времена, когда царь, правивший Поднебесной из дворца Хисиро, что в Макимуку, отправился в поездку, то на этом поле жили три цутикумо, которых звали Утисару, Ята и Кунимаро (2). Царь хотел сам наказать разбойников и, прибыв на это поле, поблагодарил (нэги…) всех воинов; поэтому горное поле и назвали Нэги.
Горное поле Куэиси (находится на землях села Касивабара). Тот же царь, намереваясь наказать разбойных цутикумо, прибыл на большое поле Касивао; посреди поля лежал камень длиной он был 6 сака, шириной 3 сака и толщиной 1 сака 5 ки. Царь, подивившись, загадал: «Если мне удастся уничтожить этих разбойников, то пусть этот камень, когда я пну его ногой (исио кувэму), полетит, как дубовый лист», - так он вымолвил и пнул камень, который тотчас же полетел как дубовый лист (3); поэтому [поле]и назвали Куэиси.
Село Кутами (лежит севернее уездного управления); в этой деревне есть источник. Во время путешествия того же царя его стряпчий хотел зачерпнуть воды из источника и подать ее к царскому столу, а в этот миг появился водяной. И тогда царь изрек: «Вода протухшая (кусакари…), не черпай ее», - так он сказал; поэтому источник и назвали Кусаидзуми, что и стало названием деревни. А теперь называют Кутами, что является местным произношением.
Горное поле Мияко (находится на землях села Кутами); когда тот же царь отправился в поход на цутикумо он поставил на этом поле свой походный шатер (каримия), отсюда и получилось название Мияко,
Гора Кутами (севернее уездного управления); на вершине этой горы всегда горит огонь. У подножия горы есть несколько речек. Одну из них называют Ками; две другие речки [вытекают] из горячих источников; они впадают в реку Ками.
УЕЗД ОНО (1)
Сел - четыре (деревень - одиннадцать), почтовых дворов - два, сигнальных постов - один. Все земли, входящие в состав этого уезда, - равнины и горные поля (но); поэтому уезд и называют Оно.
[Местность] Цубаити и горное поле Тида (лежат южнее уездного управления) В древние времена царь, правивший Поднебесной из дворца Хисиро, что в Макимуку, [однажды] находился в своем походном шатре в Кутами. Собираясь покарать смертью цутикумо, [скрывавшихся] в каменных пещерах Нэдзуми, он приказал своим вассалам нарубить деревьев камелии цубаки, наделать из них дубины и использовать их как оружие (2). Затем он отобрал самых храбрых воинов, вооружил их дубинами, приказал им пробиваться сквозь горы и травы и, напав на цутикумо, всех их перебил. Текущая кровь была до лодыжек.
То место, где изготовили дубины, назвали Цубаити, а то место, где текла кровь, назвали Тида.
Гордое поле Амиси (находится юго-западнее уездного управления); в то время когда тот же царь отправился в путешествие, здесь жили цутикумо по имени Синокаоки и Синокаоми; эти два цутикумо отправились на охоту, чтобы доставить дичь к царскому столу. Голоса охотников-загонщиков звучали очень громко, и [тогда] царь вымолвил: «Ну и шумно же (анамису)»(3), - так ой сказал; поэтому поле и назвали Анамису, а сейчас по местному называют Амиси.
УЕЗД АМА (1)
Сел - четыре (деревень - двенадцать), почтовых дворов - один, сигнальных постов - два; все крестьяне этого уезда являются рыбаками (ама),поэтому уезд и назвали Ама.
Село Нифу (находятся западнее уездного управления); в древние времена люди брали песок из местной горы и употребляли его вместо киновари (ни); поэтому село и назвали Нифу.
Село Саи (лежит восточнее уездного управления); прежнее название этого села было Сакаи, а теперь по-местному называют Саи.
Село Хото (расположено южнее уездного управления); в древние времена царь, правивший Поднебесной из дворца Хисиро, что в Макимуку, остановил свое судно в этом заливе, и там, на дне морском, росло много морокой капусты, длинной и красивой. И тогда царь сказал: «Наберите этой превосходной морской капусты хоцумэ»,(2) - так он вымолвил, и капусту подали к царскому столу; поэтому местность и назвали Хоцумэното, а теперь по-местному называют Хото.
УЕЗД О:КИДА (1)
Сел - девять (деревень - двадцать пять), почтовых дворов - один, сигнальных постов - один, буддийских храмов - два (в одном храме монахи, а в другом монахини).
В древние времена царь, правивший Поднебесной из дворца Хисиро, что в Макимуку, выехав из своего временного дворца, находившегося в Мняко, что в провинции Тоёкуниномитинокути прибыл в этот уезд. Осматривая местность, он удивленно сказал: «А ведь она широка и велика поэтому ее следует назвать О:кида», - так он изрек; отсюда и происходит теперешнее название О:кида.
Река Окида ( протекает южнее уездного управления); она берет свое начало у горы Кутами, что в уезде Наори, и течет на восток, протекает через уезд [О:кида] и впадает в Восточное море; Поэтому-то ее и назвали О:кида. В ней много форели аю.
[Река] Сакамидзу (находится западнее уездного управления); берет начало на горном плато Касивано, что западнее уездного управления; затем река течет на юг. Вода ее прозрачна и немного кисловата на вкус. Она излечивает от зуда.
УЕЗД ХАЯМИ (1)
Сел - пять (деревень - тринадцать), почтовых дворов - два, сигнальных постов - один.
В древнее время царь, правивший Поднебесной из дворца Хисиро, что в Макимуку, намереваясь уничтожить кумасо, выехал в Цукуси. Он отправился на корабле из Сабацу, что в провинции Суо:, переплыл море и встал на якорь в заливе Мия, что в уезде Ама.
В то время в этой деревне жила одна женщина, по имени Хаяцухимэ, которая была главой в той местности. Услышав о приезде царя, она сама вышла его встречать и почтительно сказала: «В здешних горах есть большие пещеры, называемые пещеры Нэдзуми, и в них живут два цутикумо, по имени Ао и Сиро. Кроме того, а уезде Наори на горном поле Нэги живут три цутикумо, по имени Утагсару, Ята и Кунимаро. Эти пять человек весьма сильны и свирепы, а также имеют много родичей. Все они непочтительно выражаются: «Мы не подчинимся царю». «Нужно послать воинов, покорить этих людей и заставить их служить царю», - так она почтительно доложила; и царь сразу же отправил своих воинов, разрушил укрепления [цутикумо] и уничтожил их всех (2). Поэтому-то местность назвали Хаяцухимэнокуни, а последующие поколения, несколько изменив, стали называть Хаяминоко:ри.
Горячий источник Акаю (находится северо-западнее уездного управления); этот источник выходит на поверхность на горе Камадо, что лежит северо-запад нее уездного управления (3), его окружность около 15 цуэ; вода источника красного цвета и вытекает вместе с грязью. Ее используют для окраски столбов в домах (4). Когда грязь вытекает из источника и оседает, то вода становится прозрачной. Источник стекает с горы в восточном направлении. По цвету воды его и назвали Акаю.
Источник Кубэрию (расположен западнее уездного управления) на восточном отроге горы Каванао, что западнее уездного управления; поперечник отверстия около 1 цуэ, вода черного цвета; грязь обычно не вытекает через края, но если человек тихонько подкрадется к нему и закричит громким голосом, то [источник] рассердится, начинает кипеть и выбрасывать воду вверх более чем на 2 цуэ, а вода в нем настолько горяча, что подойти к нему нельзя. Вся растительность вокруг источника увяла и засохла; Поэтому-то его и назвали Икарию (5), а по местному Кубэри.
Село Юфу (находится на запад от уездного управления). В этом селе росло много бумажной шелковицы; с нее постоянно сдирали кору и делали из нее полоски юфу - дары богам (6); поэтому село и назвали Юфу.
Пик Юфу (лежит северо-восточнее села Юфу); на вершине этого пика есть каменная пещера; ее глубина свыше 11 цуэ, высота - 8 цуэ 4 сака, ширина - более 3 цуэ. В ней постоянно [лежит лед] (7), который не тает даже летом. Так как пик расположен вблизи села Юфу, то он и носит его имя.
Пик Куби (лежит юго-западнее пика Юфу); у подножия пика есть заливное рисовое поле; его прежнее название - Якэ. Побеги риса на этом поле часто поедали дикие олеин. Тогда хозяин поля обнес его изгородью и стал следить. Вот пришел олень, просунул голову в изгородь и стал есть побеги риса. Хозяин поля тут же поймал его и хотел отрубить ему голову (куби), но олень заговорил человеческим голосом: «Не предавай меня смерти, окажи великую милость и оставь мне жизнь, а я клянусь, что завещаю моим потомкам не трогать твоего поля», - так он сказал. Хозяин поля очень удивился, не убил оленя, а отпустил его. С того самого времени олени больше не поедали побегов риса на этом поле и там вырастал хороший урожай. Поэтому-то поле и назвали Куби. А по имени поля назвали и пик.
Горное поле Та (находится юго-западнее уездного управления); это большое и широкое поле с плодородной почвой и очень удобное для разработки. В древнее время один местный крестьянин на этом поле возделал много рисовых полей; [собрал урожай], а рис, оставшийся сверх нужного для еды, он бросил на межах. Крестьянин разбогател и сильно возгордился, приготовил рисовые лепешки и поставил их вместо цели для стрельбы из лука, и тогда рисовые лепешки превратились в белых птиц, которые улетели на юг (8). В том же году крестьянин умер, рисовые поля не обрабатывались и наконец заросли травой. С того времени они уже не годились под поливные поля Такова история горного поля, которое теперь называют Та.
УЕЗД КУНИСАКИ (1)
Сел - шесть (деревень - шестнадцать); в древнее время судно царя, правившего Поднебесной из дворца Хисиро, что в Макимуку, отплыло из гавани Сабацу, что в провинции Суо: (2), и переплыло море. Когда царь увидел здешнюю местность, он вымолвил: «То, что я вижу, наверное, мыс этой местности (кунино саки)», - так он сказал; поэтому уезд и назвали Кунисаки.
Село Ими (находится севернее уездного управления): тот же царь, пребывая в этой деревне, изрек: «В этой местности [сухопутные] дороги очень отдаленны, горы обрывисты и долины глубоки; движение [по дорогам] небольшое, и все же мне удалось посмотреть эту страну (кунио миру…)», - так он вымолвил. Поэтому деревню и назвали Куними, а по-местному говорят Ими.
(Колофон списка Эймо, находящегося в библиотеке Университета Тэнри): снятие копии завершено 14-го[5] дня второй луны 5-го года Эйнин, а 19-го дня той же луны закончена сверка.
(Колофон [безымянного] списка библиотеки Университета Тэнри): снятие копии завершало 14-го дня второй луны 5-го года Эйнин, а 19-го дня той же луны закончена свекла.
3-го дня последней луны 4-го года Бунроку (год овцы) закончены снятие и сверка копии.
(На отдельном листе: 13-го дня конца весны (бо:сюн) 3-го года Дзёо (год лошади) закончено снятие копии Бон[сюн].) (3)
ФРАГМЕНТЫ БУНГО-ФУДОКИ
ЛЕДЯНАЯ ПЕЩЕРА (1)
В уезде Хаями провинции Бунго есть много горячих минеральных источников. В том числе в одном месте есть четыре источника; один из них называют Суна, второй - Тодзи, третий - Хони и, четвертый - О:ю. На восточном склоне горы, из которой вытекают минеральные источники, есть ледяная пещера (2).
В одной хронике сказано (3): Если открыть вход а каменную пещеру и посмотреть [вглубь], то [она] похожа на амбар: [сначала] квадратная, около 1 цуэ, а внутри - около 10 цуэ вдоль и поперек. Когда зажжешь факел и посмотришь вглубь, то [увидишь, что] в пещере везде намерз лед. В одном месте как будто настлана черепица из драгоценных камней, в другом месте стоят колонны, как вылитые из серебра. Без долота и топора нельзя отколоть ни одного куска. А летом сюда приходит много людей, и они берут лёд, но он не убывает (4). Это волшебная пещера, потому что в ней ни летом, ни зимой не исчезает лед
(Из Тирибукуро, т. 2)
ЦЕЛЬ ДЛЯ СТРЕЛЬБЫ ИЗ ЛУКА - РИСОВЫЕ ЛЕПЕШКИ (1)
В древнее время в уезде Кусу провинции Бунго было одно широкое целинное поле (2). Некий человек, живший в уезде О:кита (2) пришел на это поле, возвел жилище, возделал это доле и стал там жить. Постепенно дом его стал богатым, и [крестьянин] возрадовался, начал пить сакэ и развлекаться. [Однажды] он вздумал стрелять из лука, но цели у него не было. Тогда он взял рисовые лепешки, поставил их как цель, и, когда собрался стрелять в них, рисовые лепешки превратились в белых птиц и улетели. С этого времени [крестьянин] стал слабеть, терять разум и [наконец] умер, а поля одичали. В годы Тэмпё (4) житель уезда Хаями по имени Куни, разыскивая временно заброшенные плодородные земли, переехал сюда, возделал эти поля, но вся рассада риса засохла и погибла, а он испугался и более не возделывал их, снова забросил.
(Рисовые лепешки моти служат символом благосостояния; так как бог счастья покинул [эти поля], то они и захирели.) (5)
(Из Тирибукуро, т. 2)
Приписка. Перечисленные ниже фрагменты Цитировались в указанных, сочинениях еще до того, как была обнаружена и опубликована основная копия Бунго-фудоки. Эти фрагменты есть и в основном тексте один фрагмент находился в Манъёсю Тюсяку - «Село Кутами». Два фрагмента «находились в Сяку-нихонги: «Село Кутами», «[Местность] Цубаити» (6).
ХИДЗЭН-ФУДОКИ
ПРОВИНЦИЯ ХИНОМИТИНОКУТИ (1)[6]
[ОБЩЕЕ ОПИСАНИЕ ПРОВИНЦИИ]
Уездов - одиннадцать, сел - семьдесят (деревень - сто восемьдесят семь), почтовых дворов - восемнадцать (на малой почтовой дороге), сигнальных постов - двадцать, [как в] провинции четвертого разряда, укрепление - одно, буддийских храмов - два (в них живут монахи).
Провинция Хиномитнокути ранее составляла одну провинцию вместе с Хиномитиносири. В древности, во времена царя Мимаки, правившего Поднебесной из дворца Мидзугаки, что в Сики, на горе Асакура, что в уезде Масики провинции Хиномитиносири, жили два цутикумо - Утисару и Унасару. Под их началом было свыше ста восьмидесяти родичей и они не выполняли повелений царя и не собирались покориться ему. Тогда царь послал туда Такэокуми - прародителя рада Хинокими, - и повелел ему покорить цутикумо. Такэокуми, выполняя приказ царя, покорил всех цутикумо.
Затем, объезжая эту местностью чтобы ознакомиться с ее положением, Такэокуми достиг горы Сираками, что в уезде Яцусиро, и, так как уже темнело, он остановился там на ночлег. Той же ночью в небе появился огонь; он горел сам по себе и постепенно спускался и, опустившись на эту гору, продолжал гореть. Такэокуми, увидев его, сильно испугался и удивился. Он [сразу же] вернулся к царю и почтительно доложил ему: «Твой раб, получив твое высочайшее повеление, покорил далеких западных эбису, но я не обагрил кровью лезвие своего меча, эти дикие звери сами исчезли. Таким образом, благодаря божественной силе царя мне удалось покорить их», - так он скромно сказал.
Далее он рассказал царю о том огне, который он видел. Тогда царь изрек: «То, что ты доложил, мне никогда не приходилось слышать. Так как в той местности спустился огонь (хи), то пусть она носит название Хинокуни», - так он вымолвил. И тут же, отмечая заслуги Такэокуми, пожаловал ему почетный титул хинокими Такэокуми, а также отдал эту местность под его управление; поэтому-то ее и назвали Хинокуни. Впоследствии эта провинция была разделена на две: Митинокути н Митиносири.
Царь О:тарасихико, правивший Поднебесной из дворца Хисиро, что в Макимуку, покоряя кумасо и объезжая провинцию Цукуси, отправился на судне из бухты Хинагарэ, что в Асикита, и прибыл в Хинокуни. Когда он переплывал море, то день склонился к вечеру, наступила темная ночь, и неизвестно было, куда приставать.
Вдруг на берегу появился огонь, и сразу стало видно, куда плыть. Тогда царь приказал кормчему: «Держи прямо на огонь», - так он вымолвил. И когда они поплыли согласно царскому приказу, то в конце концов смогли достигнуть берега. Царь соизволил вымолвить: «Что это за местность, где горит огонь, и кто зажег этот огонь?», - так он спросил. Местные жители почтительно ответили: «Это деревня Хи уезда Яцусиро провинции Хинокуни, а кто зажег огонь, мы не знаем», - так они сказали. Тогда царь вымолвил: «Этот горящий огонь не зажигался человеком», - так он изрек; такова причина, по которой эту местность называют Хинокуни.
УЕЗД КИ (1)
Сел - шесть (деревень - семнадцать), почтовых дворов - один (2) (на тракте третьего разряда), укреплений - одно.
Царь, правивший Поднебесной из дворца Хисиро, что в Макимуку, объезжал страну и остановился во временном дворце Кора (3) в уезде Мии провинции Цукуси. Когда он осматривал местность, гору Ки покрыл густой туман (кири), царь изрек: «Эту страну следует называть Кири», - так он сказал. А впоследствии люди, изменив название, стали называть Ки. Сейчас это стало названием уезда.
Синтоистский храм бога Нагаока находится на восток от уездного управления. Когда тот же царь возвращался в свой временный дворец Ко:ра, он остановился около источника Сакадоно. Когда он принимал пищу, его воинские доспехи как-то странно заблестели. Тогда царь повелел призвать вещателя, и Уэсака из рода Урабэ почтительно оказал: «В этой местности есть божество, которое возжелало ваши доспехи», - так он скромно сказал. Тогда царь изрек: «Да будет так; я подарю доспехи храму, и пусть они навечно (нагакиё) останутся в этом храме», - так он вымолвил. Поэтому храм и назвали Нагакиё, а впоследствии люди изменили это название на Нагаока. Нити, которыми были скреплены доспехи, все истлели, но шлем и пластины кольчуги хранятся и в настоящее время.
Источник Сакадоно; находится восточнее уездного управления. Этот источник в начале девятой луны меняет свой цвет на белый, вода становится кислой и плохо пахнет, поэтому ее невозможно пить; а в первую луну вода снова становится прозрачной и холодной, и люди пьют ее. Поэтому источник, и назвали Сакаи. А впоследствии люди переименовали его в Сакадоно.
Село Х имэкосо; через это село протекает река, которую называют Ямадзи. Ома берет свое начало из горы, что лежит севернее уездного управления, затем она течет на юг и сливается с рекой Мииноо:. В древние времена восточнее этой реки жило буйствующее божество. Оно убивало многих из проходящих мимо людей. Половину прохожих оно пропускало, а половину убивало.
Когда жрецу-прорицателю рассказали об этом несчастье, то он сказал: «Пусть житель уезда Мунаката провинции Цукусиномитинокути по имени Кадзэко возведет храм в честь. этого бога. Если его моления будут приняты [богом], то буйствующий дух успокоится», - так он вымолвил. Тогда нашли Кадзэко и побудили его молиться этому божеству.
Кадзэко поднял вверх флаг и вознес моление: «Если мое моление будет принято, то пусть этот, флаг полетит по воле ветра и упадет там, где находится бог, которому я молюсь», - так он сказал. Он снова поднял флаг, пустил его по воле ветра, и флаг полетел и опустился к храму Химэкосо, что в уезде Михара; затем он снова взлетел и опустился около упомянутой реки Ямадзи. Таким образом Кадзэко узнал место нахождения божества.
Той же ночью Кадзэко увидел во сне, что к нему подлетели, танцуя, педаль куцубики ткацкого станка и шпулька татари (4), они начали давить Кадзэко и пугать его. Кадзэко понял, что божество является богиней (химэ). Тогда он возвел храм и молился в нем. С этого времени проходящих путников никто не убивал. Поэтому [местность] и назвали Химэкосо, а сейчас это стало названием села.
УЕЗД ЯБУ (1)
Сел - четыре (деревень - двенадцать), сигнальных постов - один.
В древние времена царь, правивший Поднебесной из дворца Хисиро, что в Макимуку, объезжал страну, и когда [он прибыл сюда], то собрались все крестьяне уезда. В это время появилась собака царя и начала лаять, а там была одна роженица. Она посмотрела на лающую царскую собаку, и та сразу же перестала лаять (хоэямики); поэтому провинцию и назвали Инунокоэяму, а сейчас по-местному называют уезд Ябу.
Село Тосу; находится восточнее уездного управления. В древности, во времена царя Хомуда, правившего Поднебесной из дворца Акира, что в Карусима, в этой деревне построили птичник (тория); туда собрали разных птиц, кормили и приручали их, а затем преподносили царскому двору; поэтому-то село и назвали Тоя; а впоследствии люди изменили это название на Тосу.
Село Ватари (2); находится южнее уездного управления. В древнее время переправа на перекате через реку Мии в провинции Цукусиномитоносири была, очень широкая, и ни люди, ни звери не могли пересечь реку. А в это время царь, правивший Поднебесной из дворца Хисиро, что в Макимуку, объезжал страду. Он прибыл на гору Икуха и повелел сделать ее корабельной горой; затем он достиг горы Ко:ра и повелел сделать ее весельной горой; затем он приказал построить судно и перевозить людей и животных через реку. Поэтому село и назвали Ватари.
Село Саяма (3); находится южнее уездного управления. Однажды тот же царь совершал путешествие и остановился во временном дворце на горе. Когда он прогуливался и осматривал все кругом, то на все четыре стороны все было хорошо видно (саякэ-карики); поэтому деревню и назвала Саякэ (а иероглифы читаются саякэси). А сейчас в местном произношении говорят Саяма.
УЕЗД МИНЭ (1)
Сел - шесть (деревень - семнадцать), почтовых дворов - один (на тракте третьего разряда).
В древнее время уезд Минэ и уезд Камудзаки составляли вместе один уезд. Однако по просьбе Аманоатаитори был выделен уезд Минэ, который получил свое название от деревни Минэ, что в уезде Камудзаки.
Село Мононобэ; находится южнее уездного управления. В этом селе есть синтоистский храм (2), посвященный богу Фуцунуси рода Мононобэ.
В древнее время царица Тоёмикэкасикияхимэ, правившая Поднебесной из дворца Охарида, назначила царевича Кумэ командующим армией и приказала ему покарать Сираги. Царевич, получив приказ, прибыл в Цукуси и повелел Вакамиябэ из рода Мононобэ построить храм в этой деревне и вознес молитвы здешнему богу; поэтому-то село и назвали Мононобэ.
Село Аябэ (находится севернее уездного управления); в древнее время, когда царевич Кумэ собирался покарать Сираги, он приказал китайцу (аяхито) Осинуми прибыть к нему, обосноваться в этой деревне и заняться изготовлением оружия (3); потому-то село и назвали Аябэ.
Село Мэта (находитсяюжнее уездного управления); в этом селе имеется источник, который называется Мэта. Вода в нем горькая. В старое время на дне этого источника росли морские водоросли. Когда царь, правивший Поднебесной из дворца Хисиро, что в Макимуку, объезжал страну, то [здесь] он увидел на дне источника морские водоросли и пожаловал ему имя, назвал Мэофуру; теперь же по-местному называют Мэта откуда и пошло название села.
УЕЗД КАМУДЗАКИ (1)
Сел - девять (деревень - двадцать шесть), почтовых дворов - один, сигнальных постов - один, буддийских храмов - один (в нем живут монахи).
В древние времена в этом уезде жило буйствующее высшее существо, которое убивало многих из проходящих мимо путников. Когда царь, правивший Поднебесной из дворца Хисиро, что в Макимуку, объезжал страну, то он усмирил это существо (ками). С тех пор этой беды не стало; поэтому-то уезд и назвали Камудзаки.
Село Минэ (находится западнее уездного управления); в этом селе есть река. Она берет начало из торы, что севернее уездного управления, течет на юг и впадает в море. Есть форель аю. Когда тот же царь объезжал страну, то его судно, плывя из устья реки, прибыло на ночлег в эту деревню. И царь изрек: «Я очень спокойно провел (минэ… ясу) здесь ночь, поэтому деревню следует назвать Сумэрамикотономинэясу», - так он сказал; и поэтому деревне дали имя Минэ; сейчас же иероглифы изменились.
Село Фунахо (находится западнее уездного управления); когда тот же царь объезжал страну, то люди из многих родов сели на лодки (фунэ), подняли паруса (хо), прибыли на пристань Минэгава и стали служить царю. Поэтому-то село и назвали Фунахо.
Вблизи этой пристани остались четыре каменных якоря от царского судна. Один из них был высотой 6 сака и шириной 5 сака, а другой - высотой 8 сака и шириной 5 сака. Когда бесплодные женщины приходили сюда и молились этим камням, то они обязательно потом рожали детей. Третий из камней был высотой 4 сака, а шириной 5 сака; четвертый камень был высотой 3 сака и шириной 4 сака. Когда наступала засуха, то перед этими камнями молились, прося о дожде, и дождь непременно шел.
Село Камата (находится западнее уездного управления); когда тот же царь совершал путешествие, он остановился на ночлег в этом селе. Когда царь вкушал пищу, то было много мух, которые громко и назойливо жужжали, и царь вымолвил: «Жужжание мух очень надоедливо (камаси)», - так он сказал; поэтому село назвали Кама. А то, что теперь называют Камата, так это местное произношение [названия].
Холм Котоки (высота - 2 цуэ, окружность - 50 цуэ, находится южнее уездного управления); местность там ровная и холмов не было. А царь О:тарасихико изрек: «По рельефу этой местности на ней обязательно должен быть холм», - так он сказал и приказал своим подчиненным насыпать холм. Когда холм был готов, царь поднялся на него и предался увеселениям, после окончания которых он взял свой кото, поставил его вертикально, и тогда кото превратилось в камфорное дерево (высотой 5 цуэ и окружностью 3 цуэ); поэтому-то холм и назвали Котоки.
Село Мияко (находится юго-западнее уездного управления); тот же царь во время своего путешествия поставил в этой деревне свой временный дворец (мия); поэтому село и назвали Мияко.
УЕЗД САКА (1)
Сел - шесть (деревень - девятнадцать), почтовых дворов - один, буддийских храмов - один.
В древнее время в этой деревне росло одно камфарное дерево; оно было высокое и густое. Тень от него утром покрывала гору Камакава, что в уезде Кисима, а вечерняя тень от него покрывала гору Кусаёко, что в уезде Ябу.
Яматотакэру во время своего путешествия заметил это пышно растущее камфорное дерево и изрек: «Эта местность должна называться цветущей (сака)», - так он сказал; поэтому уезд и называют Сака. Впоследствии один иероглиф (сака) заменили двумя иероглифами (са-ка).
А некий человек рассказывал: на запад от уездного управления есть река, которую называют Сака в ней есть форель аю; она берет свое начало из горы, что севернее уездного управления, течет на юг и впадает в море. В верховье этой реки есть буйствующее высшее существо, которое половину путников убивает, а половину оставляет живыми.
И тогда отец правителя агата [по имени] О:арата начал гадать. А там были две женщины цутикумо - Оямадамэ и Саямадамэ. Обе эти женщины сказали: «Возьми землю из деревни Симода, сделай из нее людей и лошадей и вознеси моление этому высшему существу, и тогда оно обязательно умиротворится», - так они сказали.
О:арата сразу же последовал их совету, вознёс моление богу, тот принял его молитву и умиротворился. И тогда О:арата вымолвил: «Эти женщины поистине умные женщины (сакасимэ), поэтому и назовем эту местность Сакасимэ», - так он сказал; поэтому уезд и назвали Сакасимэ. А то, что теперь уезд называют Сака, это по-местному.
В верховье реки есть каменная богиня, которую зовут Етахимэ. Морское божество (по имени Вани) каждый год поднимается из моря вверх по реке и доходит до этой богини; его сопровождает много небольших рыб, живущих на дне моря. Если человек увидит этих рыб, то с ним случится несчастье, а если же он поймает их и съест, то он умрет. Эти рыбы, пробыв [в реке] два-три дня, возвращаются в море.
УЕЗД ОКИ (1)
Сел - семь (деревень - двадцать) , почтовых дворов - один, сигнальных постов - один.
В древнее время в этой деревне жили цутикумо, которые строили укрепления (оки) и, укрывшись в них, не подчинялись приказам царя. Царевич Яматотакэру прибыл и покарал всех их; поэтому уезд и называют Оки.
УЕЗД МАЦУРА (1)
Сел - одиннадцать (деревень - двадцать шесть), почтовых дворов - пять, сигнальных постов - восемь.
В древнее время, когда царица Окинагатарасихимэ направлялась покарать Сираги, она прибыла в этот уезд и вкушала пищу около речки, что в Тамасима. Тут же она взяла иголку, согнула ее и сделала крючок; затем она взяла зерно вареного риса и насадила его как приманку, а из своего исподнего она выдернула нитку и сделала леску. Потом она взобралась на камень посередине реки, подняла кверху крючок и загадала: «Я хочу наказать Сираги и забрать их богатства. Если этот поход будет успешным и я вернусь с победой, то пусть рыба-форель попадется на мою удочку», - так она изрекла и бросила крючок [в воду]. И вскоре же она поймала рыбу. Тогда царица вымолвила: «Вот удивительно-то (мэдзураси). Поэтому местность и назвали Мэдзура, а сейчас по местному говорят Мацура. Поэтому-то женщины в этой местности в четвертую луну ловят форель на согнутые иголки (2). Мужчины тоже пробуют ловить, но ничего поймать не могут.
Переправа Кагами (находится севернее уездного управления). В древности во времена царя Тахэохирокуниоситатэ, правившего Поднебесной из дворца Иорино, что в Хинокума, царь послал О:томоносадэхиканомурадзи защитить страну Мимана и помочь стране Кудара (3). Получив этот приказ мурадзи отправился в путь и прибыл в эту деревню (4). Затем а деревне Синохара (первый иероглиф читается сино) он посватался к Отохихимэко и женился на ней (от нее пошел род Кусакабэнокими). Она была красивой и внешностью выделялась среди других людей. В день расставания мурадзи достал зеркало и подарил его жене. [После его отъезда] жена, горюя и плача, переправлялась через реку, и в это время шнурок, на котором висело дареное зеркало, порвался, и зеркало (кагами) упало в реку. Поэтому переправу и называют Кагами.
Пик Хирэфури (находится восточнее уездного управления; сигнальный пост также называется Хиарэфури); когда мурадзи О:томоносадэхикономурадзи сел на корабль и отплыл в Мимана, то Отохихиотмэко поднялась на эту вершину и прощалась с ним, махая (фури) своим покрывалом хирэ; поэтому-то вершину н назвали Хирэфури.
Однако через пять дней, после того как Отохихимэко рассталась с Садэхико, появился один человек. Каждую ночь он приходил от спал с этой женщиной, а когда наступал рассвет он быстро уходил. Внешностью он был похож на Садэхико. Женщине это показалось подозрительным и она решила выяснить. Потихоньку она прицепила [длинную] нитку за полу его одежды, и когда она пошла за этой ниткой, то вышла к озеру, что было на вершине горы.
[На горе] она увидела спящего змея. Тело его было человечьим и лежало на дне озера, а голова была змеиной и лежала на берегу озера. Неожиданно змей превратился в человека и возговорил: «О, это ты, Отохимэноко из [деревни] Синохара. Спускайся в мой дом, чтобы я мог еще ночь провести с тобой».
[Услышав это], ее служанка побежала домой и рассказала все родным. Когда же родные прибежали на вершину горы и посмотрели, то там не оказалось ни змея, ни Отохихимэко. Тогда они взглянули на дно озера и увидели там тело человека. Это был труп Отохихимэко. Они сделали могилу южнее этой вершины и там погребли ее. Эта могила существует и в настоящее время.
Село Касу (находится северо-западнее уездного управления); в древнее время в этом селе жила цутикумо по имени Мирукасяхимэ.
Когда царь правивший Поднебесной из дворца Хисиро, что в Макимуку, объезжал страну, он отправил своего приближенного Оятако (предка рода Кусакабэнокими) с приказом уничтожить [цутикумо]. А в это время спустился туман (касуми) и вокруг ничего не было видно. Поэтому село и назвали Касуми, а теперь по местному называют Касу.
Почтовый двор Афука (находится северо-западнее уездного управления); в древние времена, когда царица Окинагатарасихимэ направлялась, чтобы покарать Сираги, она встретила на своем пути оленя (сика… ахэрики); поэтому почтовый двор и назвали Афука. В море, что восточнее этого почтового двора, есть моллюски аваби и ниси, окунь таи и водоросли мэ и миру.
Почтовый двор Томо (находится северо-западнее уездного управления); в древние времена царица Окинагатарасихимэ во время своего пути остановилась здесь на ночлег. Она переоделась мужчиной, но уронила в этой деревне свой кожаный налокотник (томо); поэтому почтовый двор и назвали Томо. В море, что восточнее и западнее этого почтового двора, есть моллюски аваби и ниси, окунь таи и разная рыба, а также а водоросли мэ и миру.
Остров О:я (лежит западнее уездного управления); в древние времена, когда царь, правивший Поднебесной из дворца Хисиро, что в Макимуку, совершал путешествие по стране, в этой деревне жил цутикумо по имени О:ми; он всегда противился царским приказам и не хотел подчиняться. Царь повелел уничтожить его. После этого на остров прибыли рыбаки и построили здесь свои дома, поэтому село и назвали О:я. Южнее села расположена каменная пещера, в которой есть сталактиты. На острове растут магнолии. В окружающем остров море водятся: моллюски аваби, ниру, морской окунь таи и разнообразная рыба, а также растет много водорослей мэ и миру.
Село Тика (находится юго-западнее уездного управления, окружено морем; есть три сигнальных поста) (5). Когда в древние времена тот же царь путешествовал по стране, он остановился во временном дворце Сисикисима. Посмотрев на запад, он увидел острова и на них дым [костров]. Царь послал своего приближенного Адзуминомурадзи Момотари выяснить положение. Там оказалось много островов, но люди жили только на двух из них. Первый остров назывался Отика; на нем жил цутикумо О:мими; на другом острове - О:тика - жил цутикумо Таримими, а на остальных островах людей не было.
Момотари вернулся и привез с собой цутикумо О:мими и Таримими. Царь приказал убить их. Тогда О:мими, склонившись до земли, сказал: «Вина О:мими действительно заслуживает смерти, и даже если бы меня казнили бесчисленное количество раз, то все равно это не искупило бы мою вину, но если вы меня помилуете и даруете мне снова жизнь, то я клянусь возвести царскую кухню и поставлять еду для царского стола», - так он скромно сказал. Затем он взял кору дерева к сделал из нее подобия разных кушаний, изготовляемых из морского ушка (6), а именно: нагааваби, мутиаваби, мидзикааваби, кагэаваби, хавариаваби и другие - и преподнес это царю.
Царь проявил милость, простил и отпустил его. Затею царь произнес: «Этот остров, хотя и далек, но его видно, будто он близок, поэтому пусть он называется Тикасима», - так он вымолвил; поэтому-то остров и называют Тика.
На острове растут (7): бетелевая пальма адзимаса, магнолия мокурани, гардения кутинаси, лиана итаби, пуэрария цудзура, мелкий бамбук наётакэ, бамбук сино, бумажная шелковица юфу, лотос хатису, амарант хию. В море видятся моллюски аваби, и ниси, морской окунь таи, макрель саба и прочая рыба, а также съедобные водоросли: мэ, миру и другие. Рыбаки богаты лошадьми и рогатым скотом (8).
А всего островов может быть большее ста или больше восьмидесяти. На западе - есть две стоянки судов (одна называется Ахикода: на ней может стоять свыше 20 судов; другая называется Кавара; на ней может стоять свыше 10 судов). Посланцы, направляемые в Китай, отправляются с этой стоянки, доходят до мыса Мимираку (этот мыс западнее бухты Кавара), а отсюда уже пересекают море в западном направлении. Рыбаки с этих островов похожи на хаято (9); они любят конные состязания и состязания в стрельбе, а их речь отличается от речи местных жителей.
УЕЗД КИСИМА (1)
Сел - четыре (деревень - тринадцать), почтовых дворов - один. В древнее время, когда царь, правивший Поднебесной на дворца Хисиро, что Макимуку, объезжал страну, его судно остановилось на ночлег а деревне Иватаки этого уезда. В это время из отверстия, куда был забит кол (каси), за который было закреплено царское судно, сама собой потекла прозрачная вода.
А некий человек рассказывал: в том месте, где остановилось царское судно, сам по себе образовался остров (сима). Царь взглянул и сказал своим приближенным: «Этот уезд должен называться Касисима», - так он вымолвил. А по-местному этот уезд называется сейчас Кисима. Западнее уездного управления есть источник горячей воды (2), однако его берега круты и обрывисты, поэтому люди ходят туда редко.
Гора [В]омина (лежит северо-восточнее уездного управления); в то время когда тот же царь объезжал страну, на вершине этой горы жила женщина (вомина) цутикумо [по имени] Ясомэ (3); она противилась царским указам и не хотела покориться. Тогда царь послал своих воинов, повелев напасть и уничтожить. Поэтому гору и называют Вомина.
УЕЗД ФУДЗИЦУ (1)
Сел - четыре (деревень - девять), почтовых дворов - один, сигнальных постов - один.
В древнее время, когда царевич Яматотакэру объезжал страну, он прибыл на здешнюю пристань (2). А солнце как раз скрылось за западными горами, и царское судно осталось здесь на ночлег. На следующее утро, когда царевич осматривал местность, он увидел, что за швартов зацепилась вистерия (фудзи); поэтому уезд и назвали Фудзицу.
Село Номи (находится восточнее уездного управления); в древние времена, когда царь, правивший Поднебесной из дворца Хисиро, что в Макимуку, путешествовал по стране, в этом селе жили три цутикумо (старшего брата звали О:сиро, среднего Накасиро и младшего Осиро). Эти люди построили укрепление, скрылись в нем, и не хотели покориться. Тогда царь послал своего приближенного Вакахико, предка рода Киноатаи, и повелел уничтожить [цутикумо]. Тогда О:сиро и двое других склонили свои головы до земли (номи), просили простить их вину и сохранить им жизнь: потому село и назвали Нами.
Село Тара (находится южнее уездного управления и обращено к морю). Корда тот же царь совершал путешествие по стране, он прибыл в это село. Осматривая местность, он заметил, что здесь изобилие морских продуктов, и вымолвил; «Хотя местность и узкая, но продуктов в ней обилие (ютани тарахэри), поэтому пусть она называется Тараи», - так он сказал. А по-местному село сейчас называют Тара.
Река Сиота (находится севернее уездного управления); она вытекает из горы Тара, что лежит юго-западнее уездного управления; река течет на восток и впадает в море. При полном приливе река течет вспять Подпор прилива очень высок (сио така), поэтому-то реку и назвали Сиотакамицу, а по-местному сейчас называют Сиота. У истока реки есть омут, его глубина около 2 цуэ, берега каменисты, обрывисты и похожи на забор; там много форели аю. Восточнее есть горячий источник (3), который исцеляет людей от многих болезней.
УЕЗД СОНОКИ (1)
Сел - четыре (деревень - семь), почтовых дворов - два, сигнальных постов - три.
В древние времена, когда царь, правивший Поднебесной из дворца Хисиро, что в Макимуку, возвращался с победой после уничтожения кумасо, он остановился в пути во временном дворце в Усанохама в провинции Тоёкуниномитинокути. Там он приказал своему приближенному Камисироноатаи направиться в деревню Хаяки, что в том же уезде, и взять в плен цутикумо.
А там жила женщина по имени Хаякицухимэ. Эта женщина скромно доложила: «У меня есть младший брат, которого зовут Такэцумима, и он живет в деревне Такэ. У него есть прекрасный черный драгоценный камень, называемый Исонокамино-каминаитабидама. Он его прячет и никому не показывает», - так она сказала. Тогда Камисиро отправился на поиски, но Такэцумима, перевалив через горы, убежал на вершину горы Отиниси (эта гора лежит севернее уездного управления), а Камисиро преследовал его и поймал.
На допросе Такэдумима показал: «Действительно, у меня есть два драгоценных камня: один из них называется Исонокамино-каминоитабидама, а - другой Сиратама. Я хотел бы преподнести их вам», - так он сказал.
Далее [Хаякицу] скромно добавила: «Есть человек по имени Нояна; он живет в деревне Кавагиси. У него есть прекрасный драгоценный камень. Он чрезвычайно красив, но он, наверное, не подчинится повелению царя», - так она сказала. Тут Камисиро направился в погоню за тем человеком и поймал его.
На допросе Нояна показал: «Действительно, у меня есть камень, и я хочу преподнести его царю, мне его нисколько не жаль», - так он сказал.
Камисиро, получив эти три драгоценных камня, вернулся и преподнес их царю. И тогда царь изрек: «Эта местность впредь должна называться Сонаидама», - так он вымолвил и теперь по-местному называют Соноки.
Село Укиана (находится севернее уездного управления); тот же царь, пребывая во временном дворце в Усанохама, соизволил оказать Камисиро: «Я объехал многие местности и все их усмирил. Есть ли еще разбойники, не подчинившиеся мне?», - так он спросил. Камисиро почтительно ответил: «Вот та деревня, из которой поднимается дым, еще не покорилась», - так он доложил. Тогда царь приказал ему направиться в ту деревню. А в деревне жила женщина цутикумо по имени Укианавахимэ. Так как она непочтительно относилась к царским приказам и не выполняла их, то и была наказана; поэтому-то село « назвали Укиана.
Село Сука (находится юго-западнее уездного управления): в давнее время, когда императрица Окинагатарасихимэ отправилась, чтобы покарать Сираги, она остановила свое судно в море северо-восточнее этого села; нос и корма судна были закреплены за надводный камень высотой 20 цуэ с лишним, окружностью 10 цуэ с лишним, площадью 10 токоро с лишним. [Камень] крутой и обрывистый, растительности [на нем] нет. К тому же судно приближенных царицы (омотобито) ветром нанесло на этот камень, и оно погрузилось в вводу. А в это время тут случился цутикумо по имени Уцуиомаро, который и вызволил (сукуики) это судно; поэтому село? назвали Сукуи. А теперь по-местному называют Сука.
Морские ворота Хаяки (находятся северо-западнее уездного управления); когда морской прилив достигает этих ворот, то на востоке он спадает, а на западе он резко поднимается, и шум прилива подобен грому; поэтому ворота и назвали Хаяки. Там растет густое дерево; ствол его стоит на земле, а ветви спускаются в море. Хорошо растет морская капуста, которую поставляют царскому двору.
УЕЗД ТАКАКУ (1)
Сел - девять (деревень - двадцать одна), почтовых дворов - четыре, сигнальных постов - пять.
В древнее время царь, правивший Поднебесной из дворца Хисиро, что в Макимуку, пребывая в своем временном дворце Нагасунохама в уезде Тамакина провинции Хиномитиносири, посмотрел на гору в этом уезде и изрек: «Эта гора похожа на отдаленный остров. Я хочу знать, на материке эта гора или на острове», - так он вымолвил. Тотчас же туда был послан Камуо:ноносукунэ, который и прибыл в этот уезд. А в то время там был человек, который вышел ему навстречу и сказал: «Я божество этой горы. Меня зовут Такакуцукура. Узнав, что прибывает посланец царя, я вышел встретить вас», - так он сказал почтительно; поэтому уезд и назвали Такаку;
Пруд Хидзиха (по-местному берег киси называется хидзиха, пруд находится северо- западнее уездного управления); на морском побережье, что восточнее этого пруда, есть скала; ее высота - 100 цуэ с лишним, а длина 300 цуэ с лишним; ее всегда омывают волны с запада. Пруд, по словам местных жителей, называется Хидзиха. Длина плотины на этом пруду свыше 600 цуэ. Пруд занимает площадь примерно 20 токоро. Во время морского прилива вода заходит в пруд. В пруду много лотосов и водяных орехов хиси (2). В седьмую и восьмую луну корни лотоса очень сладки. В девятую луну их запах и вкус меняются и лотос не годится [ни для еды, ни для лекарства].
Источник Минэною (находится южнее уездного управления). Исток его лежит в вершине, что юго-западнее горы Такаку (она расположена южнее уездного управления), а далее он течет на восток. От других горячих источников он отличается тем, что у него быстрое течение и очень горячая вода. Обливаться этой водой можно, только разбавив ее холодной водой. На вкус вода кислая. Там есть сера, мел и растут деревья хикимацу (3), у которых узкие листья и плоды, по размеру похожие на бобы адзуки; эти плоды можно есть.
ФРАГМЕНТЫ ХИДЗЭН ФУДОКИ
ГОРА КИСИМА (1)
Агата Кисима (2). В двух сато южнее [управления] агата есть одна изолированная гора. С юго-запада на северо-восток рядом стоят три пика; их то и называют Кисима (2). Юго-западный пик называют Хикогами (4). Средний пик - Химэгами и северо-восточный пик - Микогами (другое имя Икусагами); если он сдвинется с места, то начнется война).
Мужчины и женщины из [окрестных] деревень и поселков каждую весну и каждую осень, неся с собой сакэ и арфу кото, взявшись за руки, поднимаются на гору, любуются видами, пьют сакэ, поют и пляшут (5), а пропев все песни, возвращаются домой. В одной из песен говорится:
Поднимаясь на крутую гору Кисима,
Я схватился не за растущую траву,
А за руку моей возлюбленной.
(Это и есть кисимабури (6)).
(Из Манъёсю тюсяку, т. 3)
ГОРА ХИРЭФУРИ (1)
В Фудоки провинции Хиномитиносири говорится: Агата Мацура. В 6 сато восточнее [управления] (2) агата есть пик Хирэфури (читается хи рэфу-ри) (3).[7] На вершине есть болотистое озеро [площадью] около половины токоро. Местные жители рассказывают: в древние времена при царе Хинокума (4) [его приближенный] О:томоносадэхико был послан на усмирение страны Мимана. Получив царский приказ, он проезжал мимо этой горы (5), а в этой деревне Синохара жила девушка. Ее звали Отохимэ, она была одной из местных красавиц. Садэхико женился на ней. В тот день, когда они расставались, Отохимэ поднялась на этот пик, сняла свое головное покрывало хирэ и помахала (фури) им на прощание. Отсюда пик и получил своё название.
(Из Манъёсю тюсяку, т. 4 )
ЁТОХИМЭ (1)
В Фудоки сказано: на двадцать пятом году правления царя Киммэй, являвшегося тридцатым в человеческом роду царей, в год обезьяны (2), одиннадцатой зимней луны первого числа, в день крысы (3), богиня Ётохимэ упокоилась в храме, что в уезде Сака провинции Хиномитинокути. Ее другие имена Ютахимэ и Ёдохимэ.
(Из Дзиммётё тотю)
Приписка. Нижеследующие фрагменты цитировались в указанных сочинениях еще до того, как была обнаружена и опубликована основная копия Хидзэн-фудоки. Эти фрагменты есть и в основном тексте.
Два фрагмента цитировались в Вака домосё: «Переправа Кагами», «Гора Хирэфури.
Один фрагмент цитировался в Сяку-нихонги «Остров Тика».
[1] В круглые скобки здесь и далее помимо транскрипции заключен текст, напечатанный в оригинале мелким шрифтом.
[2] В тексте мелким шрифтом написано чтение имени бога.
[3] В тексте мелким шрифтом написано чтение иероглифов.
[4] Более древнее название провинции Бунго.
[5] В рукописи число «14» написано неясно, возможно, что это «18» (прим. Акимото Китиро:).
[6] Более древнее название провинции Хидзэн.
[7] В тексте мелким шрифтах приведено чтение иероглифов.
Изд-во «Наука», главная редакция восточной литературы, Москва 1969
Рассказать друзьям:
Зарегистрируйтесь или зайдите под своим логином чтобы оставить комментарий или оценить запись.
Регистрация займет у вас несколько секунд.
Если вы зашли под своим логином, но видите это сообщение, обновите страницу.
Книга Колесницы Богов. Древняя история Земли. Флаг и знамя истории Земли.
Воспоминания о будущем» — самый известный из документальных фильмов о тайнах происхождения человечества и зарождения цивилизаций. В основу картины легла книга Эриха фон Даникена «Колесницы...