Папская Булла о создании Ордена Святого Иоанна Иерусалимского
 Госпитальеры (Мальтийский орден)

Книги и тексты / все

Папская Булла о создании Ордена Святого Иоанна Иерусалимского
Буллы
21.06.2010


Пасхалий II слуга слуг Божьих, своему почтенному сыну Герарду, основателю и Провосту, странноприимного дома в Иерусалиме и его законным приемникам.
На благую просьбу и пожелание должно отвечать удовлетворением и исполнением. Вы, сообразно вашей любви, просите чтобы странноприимный дом, который вы основали в Иерусалиме близ Церкви Блаженного Иоанна Крестителя, был призрен Апостольским Оком и поддержан покровительством Блаженного Апостола Петра. Таким образом мы, Будучи весьма образованы благочестивым и серьезным вашим занятием, принимаем ваше прошение с отцовской добротой и предписываем настоящим постановлением, что Странноприимный Дом Господень всегда будет находиться под присмотром Апостольского Ока и защитой Блаженного Петра.
Таким образом, все, что было приобретено для упомянутого странноприимного дома вашей бережливостью и заботой для помощи пилигримам и для нужд бедных в Церкви иерусалимской или же от прихожан церквей, находящихся на территории других городов1, или же было пожертвовано вам добрыми людьми, неважно кто они были, или то что будет пожертвовано в будущем Милостью Господней, или получено другими законными путями, и что бы ни было пожаловано вам нашими почтенными братьями Епископами Иерусалимской Церкви, вам, вашим приемникам или же братьям, занятым заботой о пилигримах, мы повелеваем, что это навек принадлежит вам целиком и полностью.
Более того, мы предписываем, что десятина от всего, что было добыто или собрано под вашим попечением или вашими собственными трудами, будет принадлежать вашему странноприимному дому, несмотря на противодействие епископов или епископских служащих.
Мы повелеваем, чтобы также и дары, сделанные благочестивыми князьями упомянутому странноприимному дому из налогов и податей, были подтверждены.
И после того как вы - смотритель и Провост2 этого места - умрете, никто не может быть назначен на ваше место ни хитростью, ни силой, ни с помощью интриги, но только тот, которого изберут и назначат действительные члены ордена3 в согласии с Божьей волей.
Более того, все привилегии и имущество, принадлежащие указанному странноприимному дому по обе стороны моря, в Азии или в Европе, или же те, которые он щедростью Господней приобретет в будущем, мы оставляем за вами и за вашими приемниками, посвятившими себя делу госпиталя4 с благочестием и упорством, а через вас навсегда всему странноприимному дому.
Настоящим мы постановляем, что никто не должен нарочито тревожить указанный странноприимный дом или отчуждать его имущество, или удерживать отторгнутое, или убеждать сделать это, или домогаться его (имущества) досаждающим образом. Но да останется его имущество неразделенным и да будет использовано в целости и сохранности теми, кому оно доверено на сохранение.
Более того, мы постановляем, что странноприимные дома и богадельни на западе в городе Св. Жилля, Астри, Пизе, Бари, Отранто, Таренто и Мессине, созданные от имени и по образу Иерусалимского странноприимного дома, находящиеся под вашим управлением, останутся в вашем управлении и распоряжении и в распоряжении ваших приемников.
Таким образом, если кто-либо в будущем, клирик или мирянин, зная эту часть наших распоряжений, опрометчиво попытается пойти против него, и если после второго или третьего предупреждения он не искупит своей вины и не возместит убытки в полной мере, да будет он освобожден от своей должности, власти и достоинства, и ему следует сказать, что обвиняется перед судом Божьим за беззакония, которые он учинил, и да будет он отлучен от причастия наисвятейшим Телу и Крови Господа и Спасителя нашего Иисуса Христа, и на Последнем Суде да подвергнется он суровому наказанию. И да будет от всего сказанного на указанном месте мир Господа Иисуса Христа, и да смогут все получит в нем хорошее обращение, и до наступления вселенского Суда насладиться благами вечного мира.

Я, Пасхалий, Епископ Католической Церкви поставил подпись.
Я, Ричард, Епископ Албано, поставил подпись.
Я, Ландульф, Архиепископ Беневенто прочел и поставил подпись.
Я, Конан, Епископ церкви Прэнесте прочел и поставил подпись.
Я, Анастасиус, Кардинал-диакон церкви Рима поставил подпись.
Я, Иоанн, Епископ Мальты прочел и поставил подпись.
Я, Ромуальд, Кардинал-диакон церкви Рима поставил подпись.
Я, Грегорий, Кардинал-пресвитер Сан-Крисогоно прочел и поставил подпись.

Дано в Беневенто рукой Иоанна, Кардинала Святой Римской Церкви и Библиотекаря, за 15 дней до мартовких календ, 6-го индикта в год 1113 Воплощения Господа нашего, и 14-й год понтификата нашего Господина Папы Пасхалия II. Привет.

Примечания к тексту
1В те времена было принято просить милостыню в церквах на те или иные нужды. Такая деятельность строго регламентировалась епископом и кому попало не разрешалось собирать деньги таким образом. Так что папская булла здесь строго практична.
2 Так звучал оригинальный титул Герарда де Торна. Он означает буквально "управляющий" или же "настоятель".
3По всей видимости, имеются ввиду только те члены ордена, которые приняли монашеские обеты и являются полноправным и его членами.
4В английском тексте стоит "hospital work", что можно понять и как "делу благотворительности".


Текст приведен с небольшими поправками с сайта Pontificom Romanorum

Источник: palomnic.org


Рассказать друзьям:


Зарегистрируйтесь или зайдите под своим логином чтобы оставить комментарий или оценить запись.
Регистрация займет у вас несколько секунд.
Если вы зашли под своим логином, но видите это сообщение, обновите страницу.